当前位置:文档之家› 四六级翻译样题

四六级翻译样题

四六级翻译样题:剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

参考译文:Papercutting isoneofmostpopular traditionalfolkarts inChina.Chinesepapercuttinghasahistoryofmore than1,500years.Itwaswidespreadparticularlyduringthe MingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheir homes withpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsa reusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethe joyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyu sedinpapercuttingisred,whichsymbolizes healthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararound theworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.以下是我们总结的几大翻译话题,供大家参考练习一、京剧PekingOpera京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。

那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。

京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。

简单的讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈;金脸和银脸代表神秘或超自然力量。

现如今,京剧也成了颇受人们欢迎的艺术形式之一,广受推崇。

PekingOpera,knownasthe EasternOpera,isa purely oneof bestpartsofChineseculture,itcan datesbackto theyearof1790.Inthatyear,fourlocaloperatroupesofAnhuiprovince cametoBeijing onaperformancetour.Forthepaintedroles,aspec ialfeatureofPekingOpera,thedifferentcolorsofthefacesrepresentdifferent charactersandpersonali ties.Generally,redstandsfor uprightnessandloyalty,blackmeans wisdom,blueandgreenindicatethe vig orousandrebelliousheroes,yellowandwhiterepresent cunning andgoldandsilverrepresent mysticorsupe r-naturalpower.Nowadays,PekingOperahasbecameoneofthemostpopularartsamongpeopleand widespread a lloverthecountry.二、丝绸之路TheSilkRoad丝绸之路实际上是很多条中国通往古罗马商路的总称。

古代丝绸之路的起点是中国当时的古都长安(现在的西安),终点在地中海东岸,几乎有一半路程穿越新疆。

丝绸之路始于汉武帝时期,不仅是佛教进入中国的通道,而且路上商旅往来络绎不绝。

元朝时,丝绸之路逐渐被日益繁荣的海上贸易所取代。

丝绸之路还是一条友谊之路,在政治、经济、文化方面发挥了纽带的作用。

TheSilkRoadisthejointnamegiventoanumberoftraderouteslinkingChinaandancientRome.Theancientsil kroadhaditsstartinChang’an(nowXi’an),thecapitalofthenChina,anditsterminusontheeasterncoast oftheMediterranean,withnearlyhalfofitrunningacrossXinjiang.TheSilkRoadbeganduringthetimeofemperorWudioftheHandynasty,isnotonlyanimportantrouteforBuddhismtoent erchina,butalsoanendlessstreamofmerchantsandbusinesstravelers.IntheYuandynasty,thesilkroadgraduallygavethewaytotherapidlydevelopingseatrade.TheSilkRoadwasalsoaroadoffriendship,linkingt hewestandtheeasteconomically,politicallyandculturally.三、中国新年ChineseNewYear中国的新年,又称春节。

这是合家欢聚的日子,家里人都要赶回来,就像西方的圣诞节一样。

不过,我们是在农历的一月一日过新年,一般会比阳历晚一个月。

过年的时候,小辈们先向父母和祖父母祝贺新年快乐,之后就会收到红包。

我们还可以在见面的时候互相说:“恭喜发财,新年快乐,生意兴隆”等问候语以衬托过年喜庆的节日气氛。

TheChineseNewYear,alsocalledthespringfestival,isanoccasionofreunionforfamilymembers.Thesamet hinghappeninthewestfortheChristmas.However,theChineseNewYearfallsontheJanuary1st ofthelunarcal endar,whichcomesusuallylaterthanthesamedateoftheGregoriancalendar.Thereismoneyintheredenvelo p,givenbyparentsandgrandparentstokidsasNewYeargiftaftertheywishtheeldersahappynewyear.Wealso candeliversomewordslike“wishyouagoodfortune,wishyouahappynewyear,wishyouaprosperousbusiness”toaddthejoyousatmosphereforthespringfestival.四、中国少数民族中国是一个统一的多民族国家,有56个民族。

目前,中国共有55个少数民族,人口一亿多,占全国总人口的12%左右;民族自治地区面积超过600万平方公里,占国土总面积的64.2%。

由于独特的自然环境,社会条件和经济发展水平,我国各民族人民发展了各自独特的风俗习惯,包括饮食、服饰和礼仪。

一般来说,汉族人主食喜欢吃大米、白面,吃蔬菜、豆类及鱼肉蛋,并十分注重烹调艺术。

China?is?a?unified?multi-ethnic?country?with?56?ethnic?nationalities.?More?than?100?million?ofpopulation,?or?about?12?percent?of?China’s?total?population?ar e?from?55?ethnic?minorities .?Ethnic?autonomous?regions?cover?over?6?million?square?km,?making?up?64.2?percent?of?China ’s?territory.?China’s?different?peoples?have?developed?individual?customs?regarding?food,?clothing?and?etiquette,?in?response?to?their?own?particular?environments,?social?conditions?and?levels?of?economic?development.?Generally,?the?Han?people?take?rice?and?flour?as?their?s taple?diet,?love?to?eat?vegetables,?beans,?meat,?fish?and?eggs,?and?pay?particular?attention ?to?the?art?of?cooking.?五、工艺品中国的民间手工艺有很悠久的历史。

首当其冲的就是玉,在中国,玉器有七八千年的历史。

公元前3,500年左右开始,中国就有玉雕工艺了。

常见的玉器有花、鸟、兽和人物,特别是传说里漂亮的仙女。

还有很多别的工艺品,比如各种各样的刺绣、地毯、泥人儿和面人儿、剪纸、风筝、彩灯等等。

为了继承和发扬我国优秀的传统工艺,全国成立了两百多所专门的工艺美术学院和职业学校。

China’sfolkartsandcraftshaveaverylonghistory.Firstweshouldcometothejadewhich hasahistoryofse ventoeightthousandsyearsinchina.Theartofjadecarvinghasbeeninexistenceinchinasincearound3500B .C.thecommonJadewaresincludesthejadeofflowers,birds,animalsandhumanfigures,especiallythebeau tifulwomenfromfairytalesorlegends.Therearelotsofotherartsandcraftssuchasembroidery,carpet,clayanddoughtoys,papercuts,kites,andcoloredlanternsandsoon.Inordertoinheritandcarryforwardourfinetraditionalartsandcrafts,ove r200collegesandspecializedvocationalschoolsofartsandcraftshavebeensetupnationwide.六、中国老龄问题我国目前60岁以上人口超过一亿五千万,约占总人口数的12%。

相关主题