当前位置:文档之家› 英语专业翻译作业

英语专业翻译作业

2016-2017第一学期京江学院翻译理论与实践作业Group 1A.词语练习1)busybody 2)personal remark 3)criminal lawyer 4)horse sense 5)black tea 6)French chalk 7)pull one's leg 8)bring down the house 9)be taken in 10)think a great deal of oneselfB.篇章练习我14岁上开始学英语,从此对外语兴致大发,几不可收:19岁学法语,25岁学俄语和日语;32岁学希腊语拉丁语……每学一种外语,我的知识库里便多出一口宝箱。

虽然有的装得多,有得装得少,但无一不是我的珍爱。

至35岁,忽然对外语生了“厌”,转而积蓄我最大的一口宝箱:汉语。

A. 句子练习1)她比较上照。

2)苍松翠柏郁郁葱葱。

3)读书之于头脑,亦犹运动之于身体。

4)对发言者来说,发言越长越好;对听众来说发言越短越好。

5)一个遛狗的男人眼瞅着她掉进河里,一把把她拉了出来。

6)小费大概算得上美国社会最重要的一条潜规则。

7)简单来说,两个超级大国扇风点火、火上浇油,就是抱着死灰复燃的决心,希望出现一个对民主制度或苏联模式忠心不二的地区。

8)我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。

B. 篇章练习二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。

我的房子里比较贵重的东西就是书。

我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因此所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。

最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。

我不喜欢向别人或图书馆借书。

借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。

这也可谓是一种占有的欲望。

买到了几册新书,一册一册在加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。

A. 句子练习1)He was only too pleased to let them go.2)His lapse into drunkenness followed a long run of bad luck.3)We strolled along streets that the dearth of motor traffic made appear both old-fashioned and serene.4)He is just as good and sweet and lovable and unpretending as a man can be, but he doesn’t know enough to come in when it rains.5)The task proved inconceivably more difficult than we had imagined.6)Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.7)The dark Blue Ridge Mountains in which I dwell, great-hipped, big-breasted, slumber on the western sky.8)Doors are the symbol of privacy, of retreat, of the mind's escape into blissful quietude or sad secret struggle.B. 篇章练习The poetry of mere day and of late summer becomes perceptible to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer daybreak, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms.A. 句子练习1)他有幽默感,这使他在逆境中聊以自慰。

2)他当了大学老师,从而一辈子生活有了保障。

3)尽管李教授讲的内容有些枯燥,但由于他善于表达,大家仍听得津津有味。

4)美国队眼看就要赢得这场比赛,而临在终场前对方把比分扳平了。

5)他沉湎于声色犬马,思想十分浅薄。

6)她站在窗前,晨空衬托出她的轮廓。

7)他父母对他大加赞扬,弄得他自以为了不起。

8)我国改革开放取得了巨大成就,这是有目共睹的事实。

B. 篇章练习不消说,相识的人数是随了年龄增加的。

一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理应是在增加。

可是相识的人并不就是朋友。

我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭之类。

见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式上的虚伪。

这种交际可以说是社交,和真正的友谊似乎相差很远。

A. 句子练习1)The pen cannot go wrong where the tongue goes right.2)Men and women are often congratulated upon their youthfulness, when they should becommiserated with for their immaturity.3)If they had been forewarned of the danger, as they were not, they might have spared thatdisaster.4)I am not one of those women who lay hold of a man if he as much as looks at a girl.5)Whoever, not being under seventeen, a blind person or a person asking charity within hisown town, roves about from place to place begging, shall be deemed a tramp.6) A single life doth well with churchmen; for charity will hardly water the ground, where itmust first fill a pool.7)In contrast with the fast and astonishing development in various subjects, the way ofmeasuring knowledge and ability is the same as before, rather primitive.8)Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically, and others havebeen shrewd to bad purposes.B. 篇章练习Amazingly, a furry cat is fast asleep on top of the music machine, ignoring everything around it as if this was some peaceful garden rather than a precarious perch that shakes with every turn of its owner’s arm. And in a basket by the organ’s pram wheels, a dog dreams peacefully while commuters pour out from an underground station.My organ grinder has discovered the miracle of perpetual motion. Round and round goes his arm, his body rocking to the effort. Casually he transfers the handle from one hand to the other, catching it as it twirls, the music leaping around him as if it would whisk him and his machine over the rooftops and away past Notre Dame Cathedral or along the Champs Elysees.A. 句子练习1)新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,发展基础日益雄厚,改革红利正在释放,宏观调控积累了丰富经验。

2)多渠道解决企业办社会负担和历史遗留问题,保障职工合法权益。

3)中国是负责任、敢担当的国家,我们愿做互利共赢发展理念的践行者、全球经济体系的建设者、经济全球化的推动者。

4)扩大消费要汇小溪成大河,让亿万群众的消费潜力成为拉动经济增长的强劲动力。

5)综合治理农药兽药残留问题,全面提高农产品质量和食品安全水平。

6)国防部新闻发言人杨宇军28日表示,美军太平洋总部司令哈里斯关于南海的言论缺乏历史常识,中国对南海诸岛及其附近海域拥有主权是有充分历史和法理依据的。

相关主题