英语八级汉译英练习第1期【中文原文】徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
【翻译讲解】1. 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
周游:到各处游历; 走遍travel across (around);tour;visit考察:explore; make an on-the-spot investigation; inspect足迹:footprint;footmark; trace遍及:spread all over【译文】During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country.2. 他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他在考察的过程中:in his exploration; in his tours;on his tours盲目:blindly; in a blind way; without thinking迷信:superstition; blindly worship/ believe in。
这里“迷信”指接受,accept readily/without thinking【译文】He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration.3. 他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
前人:predecessor; forefathers; others前人栽树,后人乘凉:One man sows and another reaps.记载:record; put down in writing; document; notes可靠:真实可信true或准确accurate信得过reliable; trustworthy【译文】He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors.He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate.4. 为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了:in order to, for the sake of, for the purpose of, with the aim of, with a view to细致的:careful, delicate, detailed乘车坐船:“乘坐”应使用一个词by carriage and boat; take the wagon and the boat 翻山越岭:翻越可使用一个词climb/cross mountains and ridges长途跋涉:long difficult journeys【译文】 He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time with the aim of conducting a real and careful exploration.5. 为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;弄清:find out; make clear真相:real situation(区别于表面或造假的情况);the actual state of affairs; fact; truth 真相大白come out in the wash; The truth is out; The facts are clear now.弄清真相:get a clear picture of艰险:hardships and dangers;dangerous; treacherous; difficult人迹罕至:untraversed;unfrequented;seldom visited奇山秀景:grotesque mountains and spectacular sceneries;奇:grotesque, peculiar, strange, unique秀:fantastic, miraculous, magnificent, spectacular【译文】To get a true picture of nature, he picked/chose mountains with treacherous pathsand unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries.6. 他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
【译文】He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again.英语八级汉译英练习第2期【中文原文】老帽山The Old Hat Mountain-The Laomao Mountain老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
老帽山雄伟壮观、景色宜人。
山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。
老帽山四季有景,生机无限。
“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
1. 老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
战斗英雄: combat hero主峰:main peak; highest peak; dominant peak海拔:in elevation; above sea level,be elevated ??? meters【译文1】The Old Hat Mountain is situated in the Town of Tongyi in the north of Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, with its main peak as high as 848 meters/with its dominant peak at an elevation of 848 meters/with its highest peak elevated 848 meters.【译文2】In the Town of Tongyi in northern Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, stands the Old Hat Mountain, whose main peak is 848 meters above sea level.2. 该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。
峰秀→秀峰:magnificent, beautiful peaks石峭→峭石:steep, precipitous cliffs林密→密林:dense, thick woods松奇→奇松:奇:奇形怪状grotesque pines花异→异花:奇异:exotic, rare,峰秀、石峭、林密、松奇、花异远近闻名:famous far and wide素有……之美誉:素:ever, all the time, always美誉:good fame,(good ) reputation素有……之美誉:ever enjoys the reputation of【译文】Known far and wide for its magnificent peaks, precipitous cliffs, thick woods, grotesque pines and exotic flowers, it ever enjoys the reputation of the Small Huangshan Mountain in southern Liaoning.3. 老帽山雄伟壮观、景色宜人。
雄伟:majestic(majesty),magnificent,grand,imposing壮观:spectacular(spectacularity),magnificent景色宜人:宜人:pleasant,delightful,charming,fascinating,enchanting(使心醉)【译文】The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。
4. 山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;千姿百态:“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。
姿态:姿势形态:postures, shape惟妙惟肖:remarkably true to life; be absolutely lifelike【译文】Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life.5. 清泉四季长流,瀑布溅石有声;清:清澈limpid,crystal clear四季: the four seasons;all year round瀑布:waterfall, cataract, cascade(小)【译文】Crystal clear spring keeps running all year round, with cascades splashing down onto rocks (, creating roars).6. 动植物资源极其丰富;【译文】It abounds in animal and plant resources.7. 各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,竞相:互相争胜contend for/compete for…with each other【译文】Blooming flowers of all sorts contend for beauty and wild fruits are grown everywhere.8. 野生动物时隐时现;时隐时现:时…时…:now…and then…;now appear and then disappear【译文】Occasionally one can see wild animals here.9. 一些珍贵中草药材应有尽有,中草药:Chinese herbal medicine药材:medicinal materials;crude drugs应有尽有:have everything one expects to find; in great plenty and variety【译文】One can also find some kinds of valuable /precious /rare Chinese herbal medicines in plenty.10. 人称辽南“百草园”。