当前位置:文档之家› 大英4翻译句子

大英4翻译句子

Unit11. 随着职务的提升,他担负的责任也更大了。

(take on)Answer: With his promotion, he has taken on greater responsibilities.2. 他感到没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。

(make a commitment)Answer: He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3. 闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢待在家里看书。

(as opposed to) Answer: Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.4. 说得好听一些,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience) 且没有资格的权力追求者。

(at best, at worst)Answer: At best he 's ambitious, and at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5. 我们已尽全力想说服他,但是却毫无进展。

(strive, make no headway)Answer: We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.Mounting evidence suggests that men and women think differently, and this seems to hold true in the unfortunate case of prejudice. New research by evolutionary psychologists at Michigan State University suggests that prejudice in men tends to be linked to aggression, while prejudice in women tends to be linked to fear. These researchers propose a “male warrior hypothesis”in order to explain how our history of group conflict may have shaped male and female psychologies in distinct ways.Essentially, men are more likely to start wars and to defend their own group, sometimes in very risky and self-sacrificial ways. Attacking other groups represents an opportunity to offset these costs by gaining access to mates, territory, resources and increased status. Women, meanwhile, live under the threat of sexual coercion by foreign aggressors, and are apt to display a “tend-and-befriend response”toward members of their own group, while maintaining a fear of strangers in order to protect themselves and their offspring.Answer:越来越多的证据显示男人和女人的想法不同,这似乎适用于偏见这种令人遗憾的情况。

密歇根州立大学进化心理学家新的研究显示,男人的偏见倾向于与侵略行为有关,而女人的偏见则倾向于与恐惧有关。

这些研究者提出了一种“男人皆武士的假设”,以便解释群体冲突的历史是如何以独特的方式塑造男人和女人的心理世界的。

本质上,男人更有可能发动战争,以保卫他们的群体,有时他们会以一种非常冒险的和自我牺牲的方式来这样做。

攻击其他群体意味着有机会补偿这些损失,并且可以有机会得到配偶、领土、资源和地位的提升。

与此同时,女人生活在外来侵略者性胁迫的威胁下,对自己的同伙往往容易表现出“照顾和结友”的反应,而保持一种对陌生人的恐惧以保护她们自己和后代。

Unit21. 宪法规定公民享有言论自由。

(provide for)Answer: The Constitution provides for citizen’s freedom of speech.2. 我们在如何养育孩子的问题上有截然不同的看法,因此常发生争吵。

(grow out of; bring up)Answer: Our constant quarrels grew out of the diverse ideas on how to bring up children.3. 我们早在会阅读之前就已经掌握了一些词汇。

(long before)Answer: We have learned some words long before we can read.4. 很多中国家长认为孩子越早上学越好。

(the more ... the more)Answer: Many Chinese parents think that the earlier children go to school, the better.5. 新税法不是要惩罚富人,而是要给穷人以公平和机会。

(rather)Answer: The new tax law is not to punish the rich. Rather it is to bring justice and opportunity to the poor.1. In the West, the old people effect themselves and prefer to live alone in some hotel with a restaurant on the ground floor, out of consideration for their children and an entirely unselfish desire not to interfere in their home life. But the old people have the right to interfere, and if interference is unpleasant, it is nevertheless natural, for all life, particularly the domestic life, is a lesson in restraint. If one can’t tolerate one’s own parents in the sunset of their life who have done so much for him, whom else can one tolerate in the home? And how can the personal service and devotion and adoration (崇拜) of loving children ever be replaced by the best hotel waiters? Answer:在西方,老人将自己隐于子女的生活之外,他们宁愿住在有烹饪室的旅馆。

出于大公无私的愿望,老人不愿拖累子女,不愿去干涉子女的家庭生活。

其实他们有干涉的权利,这种干涉即使会使子女不快,但确属十分自然。

因为一切生活,尤其是家庭生活,本是一门学习克制的课程。

父母曾为我们付出极大的辛劳,如果我们在他们晚年时尚不能容忍他们,那我们在家庭中还能容忍谁呢?骨肉的情爱侍奉,岂是旅馆侍从,哪怕是最佳侍从,所能替代的?Unit31. 你应该及时掐掉凋谢的花朵。

(pluck off)Answer: You should pluck off the dead fl owers in time.2. 我认为你所说的实在算不上一个答案。

(qualify as)Answer: I don’t think what you said really qualifi es as an answer.3. 我们的喊声在寂静的大街上回荡。

(echo)Answer: Our shouts echoed through the silent streets.4. 毫无疑问,他的成绩提高了,他又重新燃起了对学习的兴趣。

(revive)Answer: There is no doubt that his grades have improved and his interest in learning has revived.5. 史密斯夫妇已经向离婚法院正式申请离婚。

(file for)Answer: The Smiths have fi led for divorce in the divorce court.Righthaven was conceived of as a way of extorting money from websites on behalf of newspaper owners when quotations from those newspapers were posted to the web. The idea was that the newspapers would assign “the right to sue”to Righthaven, which would pursue lawsuits on their behalf, and share the take. Righthaven’s primary tactic was to shotgun legal threats to everyone they could find, regardless of whether their claims had merit, and then withdraw the threat when someone stood up to them —classic copyright trolling.Now Righthaven is pretty much dead. They’ve lost control over their domain (assigned to one of their victims, who has become a creditor of theirs, since the court awarded him costs), gone broke, and are just waiting for someone to dump them in a pauper’s grave. It’s possible that one of their early investors will come back and rescue them, but that would be a miracle as implausible as the climax of the Smurf's Family Christmas.Answer:Righthaven被认为是一家惯以代表报纸业主针对其报道内容遭其他网站转载而诈取经济赔偿的代理公司。

相关主题