当前位置:文档之家› 《翻译美学简介》PPT课件

《翻译美学简介》PPT课件

——境界不同,天壤之别
静夜思 李白
床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.
1).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost a ground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)
Sinking back again, I thought suddenly of h ome. (Tr. Witter Bynner)
注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处, “床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”, 但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。
If you do not leave me, I will stand by
your side until the life ends.
(四级水平)你如果不离开我,我就和你同归于尽。 (六级水平)你若不离不弃,我必生死相依。 (八级水平)问世间情为何物?直教人生死相许。 (专家水平)山无棱天地合,乃敢与君绝。 (活佛水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减
翻译美学赏析
鲁琳颖
什么是翻译?
中国第一美女翻译——张璐(口译)
许渊冲 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 <诗经>、<楚辞>、《李白诗选》、<西厢记>、《红与 黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著, 是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。 1999 被提名诺贝尔文学奖候选人。
Thanks for your listening! ~谢谢~
注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪 称翻译界牛人。
2).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed--Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
一个好的译者一定有很深的美学理论基础,因为 一部好的翻译作品必须忠实地反映原作品所表达 的思想,还用使用翻译后的语言准确、完整、美 丽地表达了这一思想。所以,翻译美学的研究内 容主要是不同国家不同时 期的文化、思想、语言 等因素。
翻译美学赏析
严复理论对于中国传统译论的 贡献
1898年,严复提出了“信达雅” 的翻译主旨一直是中国译论美 学的中心思想,其影响深远, 直至今天无人能出其右。“信” 指意义忠于原味,即译文要准 确、不歪曲、不遗漏、也不要 随意增减的意思;“达”指不 拘泥于原文形式,译文顺畅清 晰;“雅”则指译文选词要恰 当、生动、形象,追求文章本 身的古雅、简明优雅。
三民主义——民有,民治、民享
of people ,by people,for people
不爱红妆爱武装 face the powder not powder the face
翻译美学赏析
什么是文学翻译?什么是翻译美学? 如何评判一部作品翻译的是好是坏?
文学翻译并不是简单地将一种语言文字翻译成另 一种语言文字的过程,而是一种创造性的活动和 一种审美的活动。
untain noon, I bowed my head and thought of my far-
off home. (TR. S. Obata)
注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。
Байду номын сангаас
课后作业
请每个小组准备一篇组员们比较喜欢的诗歌翻 译作品。写出其优点,制作PPT,讲解时间5 分钟,下节课与同学们分享。
3). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the
ground. I raised my head and looked out on the mo
相关主题