当前位置:文档之家› 中英文设备买卖协议

中英文设备买卖协议

Contract No. [ ] EQUIPMENT PURCHASE AND SALE AGREEMENT 设备买卖协议 DATED THIS [DAY] DAY OF [MONTH], [YEAR] [______年______月______日] Between: 双方为:XXX TECHNOLOGY CO., LTD. XXX科技有限公司No.401, East Chang'an Road, Xi'an,Shaanxi China P.O.C. a company organized under the laws of [Country] (“Buyer”) 一家依照中华人民共和国法律组建的公司(以下称为“买方”)- and - 以及APPLIED MATERIALS SWITZERLAND SA Route de Geneve 42 CH-1033 Cheseaux-sur-Lausanne Switzerland APPLIED MATERIALS SWITZERLAND SA Route de Geneve 42 CH-1033 Cheseaux-sur-Lausanne 瑞士 a company organized under the laws of Switzerland (“Seller”) 一家依照瑞士法律组建的公司(以下称为“卖方”) - each a “Party”, collectively the “Parties” - (上述各方单称为“一方”,合称为“双方”) - 1 - Form dated April 22, 2009

Contract No. [ ] CONTENTS CLAUSE PAGE 1.DEFINITIONS ......................................................................... .................................. 4 2.SCOPE OF AGREEMENT ............................................................................ ............ 5 3.PRICING AND PAYMENT ................................................................................. ..... 5 4.SHIPMENT; ACCEPTANCE ............................................................................ ........ 7 5.SECURITY

INTEREST. ................................................................................. .......... 9 6.FINAL ACCEPTANCE. ........................................................................... (10)

7.WARRANTY ........................................................................... ................................ 10 8.FORCE MAJEURE ................................................................................. ................. 13 9.LIMITATION OF LIABILITY ...............................................................................

14

10.LICENSES ............................................................................. .................................. 15 11.PATENT INDEMNITY .............................................................................. ............. 17 12.TERM AND TERMINATION ......................................................................... . (18)

13.CONFIDENTIALITY ............................................................... ............................... 19 14.EXPORT REGULATIONS .......................................................................... .. (21)

15.MISCELLANEOUS ................................................................. ................................ 22 ANNEX 1 SYSTEM DESCRIPTION

AND SPECIFICATION ............................................ 31 ANNEX

2BUYER’S SITE AND ESTIMATED SHIPMENT SCHEDULE .......................... 32 ANNEX 3SELLER’S WIRE TRANSFER INSTRUCTIONS (33)

ANNEX 4 FORM OF LETTER OF CREDIT (34)

- 2 - Form dated April 22, 2009

Contract No. [ ] 合同目录条页第一条定

义 ............................................................................................ ................................ 4 第二条合同适用范

围 ............................................................................................ ................ 5 第三条价格和付

款 ............................................................................................ .................... 5 第四条发货、验

收 ............................................................................................ .................... 7 第五条担保权

益. ........................................................................................... ........................ 9 第六条最终验

收. ........................................................................................... ...................... 10 第七条保

证 ............................................................................................ .............................. 10 第八条不可抗

...................... 13 第九条责任限额 ............................................................................................ ...................... 14 第十条许可 ............................................................................................ .............................. 15 第十一条专利相关的赔偿保证 ............................................................................................ .. 17 第十二条期限和终止 ............................................................................................ .................. 18 第十三条保密 ............................................................................................ .............................. 19 第十四条出口规定 ............................................................................................ ...................... 21 第十五条其他 ............................................................................................ .............................. 22 附件一系统描述和规格 ............................................................................................ .............. 31 附件二买方场所以及预计发货日程.. (32)

附件三卖方的电汇指令 ............................................................................................ .............. 33 附件四信用证格

...................... 34 - 3 - Form dated April 22, 2009

Contract No. [ ] 1. DEFINITIONS. In addition to those definitions set forth elsewhere in this Contract, the following capitalized terms shall have the meanings specified below: 定义。除本合同中另外列明的该等定义之外,下列黑体词语应有如下含义:“Buyer’s Site” means the location where the System will be installed and used as set forth in Annex 2; “买方场所”指附件2中列明的系统的安装和使用地点;“Contract” means this Equipment Purchase and Sale Agreement, including its Annexes; “合同”指本设备买卖协议,包括附件;“Effective Date” means the date first written above; “生效日”指文首所示日期;“Final Acceptance” has the meaning set out in Section 6 herein; “最终验收”应有本协议第6条规定的含义;“Final Acceptance Test” means one or more tests of the System conducted in accordance with Seller’s normal procedures at Buyer’s Site to demonstrate that the System meets or exceeds the Specification; “最终验收测试”指根据卖方的正常程序于买方场所进行的一次或多次系统性能测试,以证明系统满足或超过规格;“Intellectual Property”means algorithms, concepts, data, databases, designs, documentation, drawings, formulae, hardware, know-how, ideas, inventions, materials, methods, plans, procedures, processes, schematics, software (in any form including source code and

executable or object code), specifications, techniques, tools, trade secrets, works of authorship, and other technical information, whether o r not protectable by any form of Intellectual Property Rights; “知识财产”指算法、概念、数据、数据库、设计、文件、图纸、配方、硬件、专有技术、创意、发明、资料、方法、计划、程序、工艺、图标、软件(任何形式的软件,包括源代码以及可执行代码或目标代码)、规格、技术、工具、商业秘密、有著作权作品以及其他技术信息,无论是否以知识产权的形式受保护;“Intellectual Property Rights”means all present and future patent rights, copyrights, trade secrets, database rights, and other proprietary rights (excluding trademarks, service marks, trade names, and similar rights) in any jurisdiction, and all applications and registrations therefor; “知识产权”指任何司法辖区内的目前和将来的所有专利权、著作权、商业秘密、数据库权利和其他专有权利(不包括商标、服务标记、商号和类似权利)及其所有应用与注册登记; - 4 - Form dated April 22, 2009 Contract No. [ ] “Services” means certain installation and commissioning services related to the System; “服务”指与系统有关的特定安装和调试服务;“Shipment” of a System occurs when such System is delivered to the carrier at Seller's factory or the shipping point determined by Seller; “发货”,系统的发货指在卖方工厂或在卖方指定的发货点将该系统交付给承运人;“Specification” means the technical description and performance specification of a given

System set forth in Annex 1; and “规格”指附件1列明的某一系统的技术描述和性能规格;以及“System”means the equipment described in Annex 1. “系统”指附件1列明的设备。 2. SCOPE OF AGREEMENT. Buyer agrees to purchase the System and Services, and Seller agrees to sell the System and perform the Services, subject to the terms and conditions of this Contract. 合同适用范围。买方同意按照本合同的条款和条件购买系统和服务,且卖方同意按照本合同的条款和条件出售系统和履行服务。 3. PRICING AND PAYMENT 价格和付款 3.1 Price. The total price for the System and Services is four million and eighty thousand Swiss Francs (CHF 4,080,000) (the “Price”). Buyer shall pay the Price to Seller as follows: 价格。系统和服务的总价为肆佰零捌万(CHF 4,080,000)(“合同价格”)。买方应以下列方式向卖方支付合同价格: (a) thirty percent (30%) of the Price, with payment due thirty (30) days after the Effective Date (“First Installment”); 合同价格的百分之三十(30%),付款期限为生效日后的三十(30)日内(“首期付款”);(b) sixty percent (60%) of the Price upon Shipment to Buyer of the System, with payment due thirty (30) days after the date of Shipment; and 系统向买方发货后支付合同价格的百分之六十(60%),付款期限为发货日期后的三十(30)日内;以及- 5 - Form dated April 22, 2009

Contract No. [ ] (c) ten percent (10%) of the Price within ten (10) days of Final Acceptance, but not later than ninety (90) days after

采购合同中英文版

合同编号(Con tract No.) terms and con diti ons set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款 成交: 1. Commodity, Quantity and Price: 商品、数量和价格: .The con tract price will be calculated based on the actual shipp ing qua ntity. 结算总金额 以实际发货数量计算。 .The pack ing list should in dicate the weight of a balk and the qua ntity of bales. 装箱单 应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 As seller's park ing list in dicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipme nt 装运: The seller is resp on sible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。 Package: opp bag PURCHASE ORDER 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel): 买方(Buyer): 地址(Address): 邮箱(E-mail): The undersigned seller to the 传真(Fax): 电话(Tel): 电子邮箱(E-mail): 传真(Fax): and buyer have agreed to close the following transactions according 日期(Date):

销售合同(中英文)

SALES CONTRACT 销售合同 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: The Buyer: Address: Tel: The Seller: Address: TEL: This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: 原产地和制造商: 3.TRANSPORTATION: Marine refrigerated container transportation. 运输方式:海洋冷藏集装箱运输。 4. PACKING: To be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。 5. SHIPPING MARK: The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。

中英文设备买卖协议

Contract No. [ ] EQUIPMENT PURCHASE AND SALE AGREEMENT 设备买卖协议 DATED THIS [DAY] DAY OF [MONTH], [YEAR] [______年______月______日] Between: 双方为:XXX TECHNOLOGY CO., LTD. XXX科技有限公司No.401, East Chang'an Road, Xi'an,Shaanxi China P.O.C. a company organized under the laws of [Country] (“Buyer”) 一家依照中华人民共和国法律组建的公司(以下称为“买方”)- and - 以及APPLIED MATERIALS SWITZERLAND SA Route de Geneve 42 CH-1033 Cheseaux-sur-Lausanne Switzerland APPLIED MATERIALS SWITZERLAND SA Route de Geneve 42 CH-1033 Cheseaux-sur-Lausanne 瑞士 a company organized under the laws of Switzerland (“Seller”) 一家依照瑞士法律组建的公司(以下称为“卖方”) - each a “Party”, collectively the “Parties” - (上述各方单称为“一方”,合称为“双方”) - 1 - Form dated April 22, 2009 Contract No. [ ] CONTENTS CLAUSE PAGE 1.DEFINITIONS ......................................................................... .................................. 4 2.SCOPE OF AGREEMENT ............................................................................ ............ 5 3.PRICING AND PAYMENT ................................................................................. ..... 5 4.SHIPMENT; ACCEPTANCE ............................................................................ ........ 7 5.SECURITY

外汇交易协议模板(规范版)

外汇交易协议模板(规范版) Foreign exchange transaction agreement template (normative version) 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

外汇交易协议模板(规范版) 前言:买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。本文档根据买卖合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 _________公司,本公司为一家根据香港《杠杆式外汇买卖条例》持牌的杠杆式外汇买卖商。其注册办公室位于 _________;及客户(指在本协议签字页上签字之人士)鉴于: 客户欲按其不时的决定在_________开设一个或多个帐户,以用于杠杆式外汇买卖,并且客户已经要求_________为上述之目的为其在_________开立并维持上述所指之帐户,并执行客户买卖指令。 _________同意按下列条款及条件,不时应客户之要求并依据其绝对酌情权允许客户开立一个或多个帐户,并以特定或指定的帐户名称、号码,或其它方式维护其帐户。并且, _________同意按本协议下文载列的条款及条件,直接或间接地执行由客户或被授权人士(定义见下文)为进行杠杆式外汇买卖而发出的所有指令。 1.定义及解释

1.1 在本协议中,除非文义另有所指,否则下列词语 有以下含义: a.“接达码”指密码和用户名称。 b.“帐户”指客户于_________开立的一个或多个帐户。 c.“协议”指本外汇买卖协议、开户表、限制授权书、 风险揭示声明及_________以书面形式不时发布的所有有关上 述文件的附件、补充及修正。 d.“被授权人士”指客户,限制授权书中所确定之人士,及由客户不时以书面通知_________其所委任的作为替代或增 加的其它人士。该委任须由_________实际收到通知书时起生效。 e.“客户”此词无论在何种场合使用,若客户属个人, 则包括客户及其遗嘱执行人和遗产管理人;若客户属独资经营的商号,则包括独资经营者,其遗嘱执行人、遗产管理人,以及其业务的继承人;若客户属合伙经营商号,则包括在上述所指之客户帐户维持期间的商号合伙人、其各自遗嘱执行人和遗产管理人,以及在其后任何时候将成为或已成为商号合伙人的任何其它人士、其各自遗嘱执行人和遗产管理人,以及该合伙业务的继承人;若客户是一间公司,则包括该公司及其继承人。

英文购销合同_中英文对照购销合同范本(2021版)

YOUR LOGO 英文购销合同_中英文对照购销 合同范本(2021版) When concluding a contract, the parties of the contract purpose should be determined. The conclusion and performance of contracts are also human behavior.

专业合同系列,下载即可用 英文购销合同_中英文对照购销合同 范本(2021版) 导语:合同目的具有确定性。一般情况下,在订立合同时,当事人的合同目的应该是确定的。从严格意义而言,任何人的行为都是有目的的。合同的订立和履行也属于人的行为,而且是比较正式的行为,所以更应该具有一定的具体目的。因此,对于特定的合同当事人,其合同目的是确定的。 英文购销合同_中英文对照购销合同范本(一) Buyer: 买方: Add.: 地址: Seller: 卖方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据 >及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

购销合同中英文

购销合同 S ALES C ONTRACT 日期Date: 合同号Contract No.: 卖方Seller : 买方Buyer : 地址: 地址Address: 电话Tel: 传真Fax: 电话Tel: 传真Fax: Email: 联系人Contact Person: 联系人Contact Person: 最终用户: 本合同由买卖双方订立。根据本合同规定的条款,买方同意购买且卖方同意出售下述货物: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the below-mentioned goods on the terms and conditions stipulated hereunder: 1 货物详情Particulars of the Goods 2 贸易条款Deliver y Terms 交付条件 Delivery Terms: FOB ShenZhen,China BY SEA 3 4 5. 6 . 7 装运条款 Shippin g Terms 付款条件 Payment 卖家收款信息 Seller's Bank Account Informa 3.1 交货时间Time of Delivery: 收到预付款后25个工作日内, Within 25 working days after signing the contract and receiving the 30% deposit. 3.2 装运口岸 Port of Loading: YANTIAN ,SHENZHEN,CHINA 3.3 到货口岸 Port of Destination: XXXX 每批货物装运启航后,卖方即以邮件通知买方合同、货名、数量、重量、总值、开航日期和目的口岸。 Immediately after the Goods have been shipped and departed, the Seller shall notify the Buyer by email the contract number, name of Goods, quantity, weight, total value, Flight No., shipping date and the port of destination.

外汇资管操盘手合同协议书范本

甲方: 乙方: 甲乙双方经友好协商达成以下合作协议。 一、委托事项: 甲方基于信任乙方在外汇交易方面的能力和经验,委托乙方对甲方提供资金账户,进行交易与操作,甲方将会根据投资收益,给予乙方一定的分成报酬。 二、乙方无需交纳保证金,但务必尽可能到公司现场操作,并定期向甲方负责人报备。 三、合约期内的交易规则: 1、甲方将委托的资金账户的交易账号和交易密码告知乙方(不含后台密码和只读密码),在本协议有效期内仅由乙方进行交易。 2、在本协议有效期限内,对甲方委托账户,乙方拥有独立、排他的交易权。甲方和甲方委托的第三方对委托乙方操作的资金账户不享有交易权。 3、乙方对委托贵金属账户的资金不享有资金调拨权。该资金调拨权归甲方所有。 4、本协议有效期限内,未经乙方同意,甲方不得自行抽回或转移委托账户内的资金。 5、本协议有效期限内,甲方提供帐户的密码乙方无权修改,如果擅自修改密码造成的一切损失由乙方负责,而且甲方可无条件地收回帐户,停止合作。 6、甲方有保守乙方交易内容秘密的义务。 7、规定一万美元账户总持仓不可超过手,若发现出现违规操作,将从奖金里扣 人民币。 8、乙方操作务必建立在甲方交易系统基础上,遵循甲方交易系统的交易提示和下单规则,可在甲方交易系统提示的交易品种上进行加减仓,不可进行额外品种的操作。 9、操作期间若出现重大变故,如账户出现大额亏损,甲方有权随时终止合约。

10、协议期间,乙方只可操作甲方提供的账户,不允许操作除甲方外其他个人或者机构账户,包括乙方个人所有的账户。一经发现,账户收益归甲方所有。 四、风险、利润和奖励 1、乙方代为资产管理期间,对于亏损必须控制在委托账户本金的% 以内,即%原始本金亏损,在当亏损额到达%时停止操作并告知甲方,由甲方商议后再对是否进行后续操作作出决定,亏损由甲方承担。若亏损额超出%但无告知甲方,由乙方承担亏损部分。 2、合作期内,以一个月为一个单元期。每单元期满,委托账户存在盈利的情况下,乙方对原始本金以外的盈利享有分成权,分成情况如下: (1)甲方自营账户:乙方可获得盈利部分的%份额,甲方获得%,按月结算(实际盈利按账户月度末平仓后余额计算)合约规定之内的亏损由甲方承担。 (2)甲方客户账户:账户利润与客户分成后,乙方可获得账户剩余利润的%份额,甲方获得%,按月结算(实际盈利按账户月度末平仓后余额计算)。 3、合作期内,如符合分成条件的,自每单元期满之日起三日内,甲方将乙方应得分成付清给乙方,甲方必须以银行转账方式支付。 4、每单元期满并完成盈利分成支付后,甲乙双方重新确定新一期的本金数额,继续下一单元的投资操作。 5、每单元期满期满,甲方可自由调度委托账户内的资金,乙方无权干涉。 6、乙方在操作个月后,无任何违约行为且账户表现良好,乙方可与甲方签订入职协议成为正式员工。 7、乙方在操作满个月账户依旧表现良好,甲方将额外奖励乙方甲方所得利润 的%。 五、乙方无权提前结束合作,合作期间若乙方无违规,终止合作时甲方应该及时结算好乙方的所有应付报酬。结算当日乙方不持异议即刻生效。

销售合同中英文版

销售合同 买方: __________________________ 卖方: __________________________

签订日期: _____ 年 ____ 月_____ 日

买方:(The Buyers) 卖(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This con tract is made by and betwee n the Buyers and the Sellers; whereby th e Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the un der-me nti oned goo ds subject to the terms and con diti ons as stipulated here in after: ⑴商品名称: Name of Commodity : ⑵数量: Qua ntity: ⑶单价: Unit price: ⑷总值: Total Value: (5)包装: Pack ing: ⑹生产国别: Country of Origi n :

⑺支付条款: Terms of Payme nt: (8) 保险: in sura nee: (9) 装运期限: Time of Shipme nt: (10) 起运港: Port of Ladi ng: (11) 目的港: Port of Dest in ati on: (12) 索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination should the quality ,Speeifieati ons or qua ntity be found not in con formity with the stipulati ons of the eon tract except those claims for which the ins urance compa ny or the owners of the vessel are liable ,the Buyers shall have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

出口销售合同(中英文对照版)

P1/2 (original) 合同Contract No.____________________ CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________卖方:地址 THE SELLER: TEL: FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: (5)装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time(CIF___): After the order in effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。 最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ (6)付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By___ within ______ days after the B/L date. The seller’s bank informat ion Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P.2/2

P2/2 Contract No. Date: The revised date: (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’ Insurance Co. of China. (8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. (10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. (11) 其他要求: Other requirements: (12) 买方银行信息: The buyer’s bank information: THE SELLER: THE BUYER: ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------

中英文购销合同模板

中英文购销合同 合同 contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方: (the ;buyers) 卖方: (the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: name of commodity: (2) 数量: quantity: (3) 单价: unit price: (4) 总值: total value: (5) 包装: packing:

(6) 生产国别: country of origin : (7) 支付条款: terms of payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: time of shipment: (10) 起运港: port of lading: (11) 目的港: port of destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 force majeure :

外汇合同范本

: (外汇)外贸合同书 (外汇)外贸合同书 公司________(以下简称卖方)与公司________(以下简称买方)订立合同如下: 第一条合同标的 卖方卖出、买方购入商品。商品应符合下文第四条款中所确定的清单 NO1。该清单为本合同的附件,是本合同不可分割的组成部分。 第二条价格和合同总金额 在清单NO1中所载明的商品价格,以美元计价。本合同总金额为 ________。 商品价格包括运抵________的一切费用,同时包括在独联体境外预付的包装、标记、保管、装运、保险的费用。 第三条供货期限和日期 商品应卖方银行通知保兑的、与第二条所列金额相符的有效信用证时起60天内从公司运往________。 卖方有权提前供货,也有权视情况一次或几次供货。 第四条商品品质 商品品质和数量由买卖双方以书面协议确定,在本合同附件清单NO1中载明。清单NO1附在本合同上(见第一条)。 第五条包装和标记 商品包装应符合规定的标准和技术条件,保证货物在运输作中所做的必要处理过程中完好无损。 每件货物上应有以下标记: --到达站名称; --卖方名称; --买方名称; --货件号; --毛重; --净重;体积(用立方米表示)。 第六条支付 买方应在本合同签订后20个工作日内开立以卖方为受益人、不可撤销的、可分割的、可转让的跟单信用证。该信用证的总金额在合同第二条中载明,其有效期至少80天。 信用证由卖方选择的、法律上承认的________银行开立并确认。以信用证付款凭卖方向银行提交以下单据进行: --发票一式三份; --全套买方名义下的运输单;

--包装单一式三份; --本合同副本; --在独联体境内的一切银行费用由买方负担,在独联体境外的一切银行费用由卖方负担。 第七条商品的交接 所有商品应由检查人员进行必要的数量和品质检查。 检查人员的结论是最终结论、买卖双方不得对此有争议。 余下部分买方可以拒收和退还,买方应单独保管其拒收的商品,并对此承担责任,便于卖方、供货人和检查人员进行可能的检查。如果确定拒收成立,对商品的责任自动转称给卖方,由卖方自行决定商品的处理,商品的保管费由供货人支付。 第八条保险 根据上文第二条由________对商品在运抵________港之前进行保险。 第九条品质保证 商品品质应符合清单NO1(见上文第四条)。买方没有义务接收不符合清单NO1(见第四条)的商品。 买方可以不加解释和不出示证据退还未被接收的商品(见下文第十条)。 根据下文第十条,卖方应在收到买方理由充分的索赔书时起30天内如数更换未被接收的商品,以保证完全按照本合同规定运送货物。 第十条索赔 商品运到时,买方有权就商品的数量向卖方提出索赔(见第七条),反之,买方接收共同指定的检查员确定的数量的商品。买方可以就商品品质不合格向卖方提出索赔。所有运抵的商品如果没有以适当的方式拒收或退回,都被认为买方已经接收。 有充分理由退还和拒收的商品都被认为卖方供货不足,同时免除对买方就拒收商品的支付或赔偿提出任何异议。检查员最终确定有充分理由拒收和退回商品的数量。 在商品原封不动或无损坏退还卖方的情况下,未超出检查员确定的界限的商品的拒收,无需经商品不合格证明,在规定的期限内,根据必需的手续,应由卖方无条件承认。 买方索赔函用挂号信寄给卖方。 就某一批商品提出索赔,不能成为索赔方拒收和拒付根据本合同所规定的其它应供应的商品的理由。 第十一条不可抗力 出现不可抗力,即火灾、自然灾害、封锁、禁止进出口和其它合同双方人力不可抗拒的情况造成合同某一方不能完全或部分履行合同义务时,按不可抗力与其后果存在的时间推迟履行合同义务。 如果上述情况与其后果持续达三个月以上,任何一方都有权拒绝继续履行本合同项下的义务。在此情况下,任何一方都无权要求补偿可能的损失。

采购合同(中英文版)

PURCHASE ORDER 采购合同 合同编号( Contract No.):日期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: http://biz.doczj.com/doc/0c16301127.html,modity, Quantity and Price: 1.1. The contract price will be calculated based on the actual shipping quantity. 结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3 As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。

购销合同中英文完整版本

产品购销合同 (PURCHASE CONTRACT) 甲方(买方): Buyer : 乙方(卖方): Supplier : 买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below: 第一条定购产品: Art.1 Ordered products: 第二条质量要求及技术标准: Art. 2 Quality requirements and technical specifications: 2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。 2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard. 第三条发货时间和发货方式: Art. 3 Delivery time and terms of shipment: 3.1 发货时间: 3.1 Lead Time:

3.2 发货方式: 3.2 Terms of shipment: 第四条付款方式: Art. 4 Terms of payment: 第五条收货和验收条款: Art. 5 Goods reception and acceptance: 5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。 5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present contract 第六条违约责任: Art. 6 Liability for breach of contract: 6.1 甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的0.5% /日向乙方支付滞 纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。 6.1 Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss of party B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused. 6.2 乙方按照本合同约定的时间、地点、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,按照 未交付产品金额的 0.5% /日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成的损失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外) 6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of 0.5% per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be charged to party B. (except late shipment due to overdue payment by party A)

银行外汇商品房抵押贷款合同范本(标准版).docx

LOGO 银行外汇商品房抵押贷款合同 范本 WORD模板文档中文字均可以自行修改 ××××有限公司

编号:_____________银行外汇商品房抵押贷款合同范本 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

贷款人(抵押权人):_________________分行 法定地址:______________________________ 电话:__________________________________ 法定代表:______________________________ 电话:__________________________________ 借款人(抵押人):______________________ 电话:__________________________________ 住址:__________________________________ 本人有效身份证编号:____________________ 借款人为购买____________________(以下称“房产商”)的____________________(以下称“房产”),向贷款人申请贷款,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》以及交通银行有

关业务办法的规定,经双方协商同意,订立以下条款,共同遵守。 第一条贷款币种、金额和期限 1.1贷款币种:____________________ 1.2贷款最高额为__________元(大写__________元)整。 1.3贷款期限: 贷款期限为__________年。自__________年__________月__________日至__________年__________月__________日止。分_________期等额归还。 第二条利率和利息的计算 2.1贷款利率为“伦敦银行同业拆放利率”加__________个百分点(libor+%)。每期计息日的________的libor为________贷款利率的libor,但每笔放款的第一个计息期的libor为该贷款发放日的libor。libor采用__________个月浮动。 2.2贷款利息以贷款的实际发放天数计收,以360天为一年。

相关主题