What You Need To Know About Ebola (October 18, 2014)《你需要了解关于埃博拉的事情》(2014年10月18日)Today, I want to take a few minutes, to speak with - directly and clearly- about Ebola,今天,我想花几分钟的时间,和你们直接并明确地说一说有关埃博拉的事情。
what we’re doing about it, and what you need to know.对它我们正在做着什么,以及你需要了解的事情。
Because meeting a public health challenge like this isn’t just a job for government.因为应对一个像这样的公共卫生挑战,不仅仅是政府的工作。
All of us - citizens, leaders, the media, have a responsibility and a role to play.我们所有的公民,领袖,媒体,都有责任,并且需要有自己的角色。
Th is is a serious disease, but we can’t give in to hysteria or fear, because that only makes it harder to get people the accurate information they need.这是一个很严重的疾病,但我们不能在歇斯底里或者恐惧面前屈服,因为这样只能让人们获得他们所需要的准确信息更加困难。
We have to be guided by the science. We have to remember the basic facts.我们必须遵循于科学。
我们必须记住基本的事实。
First, what we’re seeing now is not an “outbreak” or an “epidemic” of Ebola in America.首先,我们现在在美国见到的并不是埃博拉的爆发或者埃博拉疫情。
We’re a nation of more than 300 million people.我们是一个有着超过3亿国民的国家。
To date, we’ve seen th ree cases of Ebola diagnosed here, the man who contracted the disease in Liberia, came here and sadly died, the two courageous nurses who were infected while they were treating him.到现在为止,我们被诊断为感染埃博拉疾病的只有3例。
一个在利比里亚感染了病毒,来到国内,不幸去世,两名勇敢的护士,在为他治疗时感染。
Our thou ghts and our prayers are with them, and we’re doing everything we can to give them the best care possible.我们的思念与祈祷和他们同在,我们正在做着我们可以做的任何事情来给予他们最好的治疗。
Now, even one infection is too many.现在,即便一个人被感染也太多了。
At the same time, we have to keep this in perspective.与此同时,我们必须客观地看待这个问题。
As our pubic health experts point out, every year thousands of Americans die from the flu. 正如我们的公共卫生专家所指出的那样,每年都有几千的国人死于流感。
Second, Ebola is actually a difficult disease to catch.第二,埃博拉实际上是一个很难接触到的疾病。
It’s not transmitted through th e air like the flu.它并不像流感那样通过空气传播。
You cannot get it from just riding on a plane or a bus.仅仅是乘飞机或者坐公交车,你不会被它感染。
The only way that a person can contract the disease is by coming into direct contact with the bodily fluids of somebody who is already showing symptoms.能够感染这一病毒的唯一方式是直接接触到已有相关症状的人的体液。
I’ve met and hugged some of the doctors and nurses who’ve treated Ebola patients.我已经见过了治疗埃博拉患者的医生和护士,并和他们进行拥抱。
I’ve met with an Ebola patient who recovered right in the Oval Office.And I’m fine.我也见过了一个已经恢复健康的埃博拉患者,就在椭圆形办公室。
我很好。
Third, we know how to fight this disease, we know the protocols.第三,我们知道该如何应对这一疾病,我们知道这些方案。
And we know that when they’re followed,they work.我们知道,当我们遵循这些方案时,他们能够起到作用。
So far, five Americans who got infected with Ebola in West Africa, have been brought back to the United States, and all five have been treated safely, without. infecting healthcare workers.到目前为止,五名在西非感染了埃博拉的国人,已经被带回到国内,所有五个人都被安全地治疗着,并且没有感染医疗工作者。
And this week, at my direction, we’re stepping up our efforts.本周,在我的指示下,我们正在稳步推进着我们的努力。
Additional CDC personnel are on the scene in Dallas and Cleveland.其他的疾控中心人员就在达拉斯和克利夫兰的现场。
We’re working quickly to track and monitor anyone who may have been in close contact with someone showing symptoms.我们也正在迅速投入工作跟踪和监控,任何可能长时间接触到已经表现出症状的人们。
We’re sharing lessons learned, so other hospital don’t repeat the mistakes that happened in Dallas.我们在分享着学到的知识,因此其他的医院不会再犯在拉达斯所犯的错误。
The CDC’s new Ebola rapid response teams will deploy quickly to help hospitals implement the right protocols.疾控中心新的快速反应小组将迅速部署,帮助各医院实施正确的方案。
New screening measures are now in place at airports that receive nearly all passengers arriving from Liberia, Guinea and Sierra Leone.新的筛查措施已经在各接受几乎所有来自利比里亚,几内亚,塞拉利昂乘客的机场实施。
And we’ll continue to constantly review our measures and upd ate them as needed, to make sure we’re doing everything we can to keep Americans safe.我们将继续不断审查我们的措施,在必要的时候进行修改,以便确保我们在做着我们能做的任何事情来保护美国人的安全。
Finally, we can’t just cut ourselves off from West Africa where this disease is raging.最后,我们不能仅仅阻断我们与西非的联系,那里这一疾病正在流行。
Our medical experts tell us that the best way to stop this disease is to stop it at its source, before it spreads even wider and becomes even more difficult to contain.我们的医疗专家告诉我们,控制这一疾病的最好方式,是在源头上控制它,在它蔓延更广和变得更难控制之前。
Trying to seal off an entire region of the world, if that were even possible, could actually make the situation worse.尽力去封锁世界上的一个地区,即便这是可能的,实际上只能让形势更加恶化。
It would make it harder to move health workers and supplies back and forth.这将让医疗工作者和物资的来往变得更加困难。
Experience shows that it could also cause people in the affected region to change their travel, to evade screening, and make the disease even harder to track.经验显示,这也会导致受感染地区的人们改变他们的行程,并逃避了筛查,也让这一疾病变得更加难以跟踪。