当前位置:文档之家› 美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照)

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照)

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照) 奥巴马连任胜选的中英文演讲词奥巴马连任胜选的中英文演讲词Thank you. Thankyou. Thank you so much.谢谢,非常感谢各位。

Tonight more than200 years after a former colony won the right to determine its owndestiny, the task of perfecting our union moves forward. It movesforward because of you. It moves forward because you reaffirmed thespirit that has triumphed over war and depression, the spirit thathas lifted this country from the depths of despair to the sofhope. The belief that while each of us will pursue our ownindivual dreams, we are an American family and we rise or falltogether as one nation and as one people.今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。

每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。

Tonight in thiselection, you, the American people, remind us while our road hasbeen hard, while our journey has been long, we have pickedourselves up, we have fought our way back, and we know in ourhearts that the united states of America the best is yet tocome.今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。

[cheering] I want tothank every American who participated in this election [CHEERING]Whether you voted for the very first time or waiting in line for avery long time. By the way, we need to fix that. Whether youpounded the pavement or picked up the phone. Whether you held anObama sign or a Romney sign, you mad your voice heard. And you madea difference. I just got off the phone with Governor Romney and Icongratulated him and Paul Ryan on a hard-foughtcampaign.我想要感谢每一个参与选举的美国人。

无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。

无论你是自己上门投的票,还是打投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来变的力量。

我刚刚同罗姆尼通过,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。

[CHEERING] We mayhave fought fiercely, but it’s only because welove this country deeply. And we care so stronly about itsfuture.我们的选战也许非常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。

From George toLenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give backto Americans through public service. And that is a legacy that wehonor and applaud tonight. [CHEERING] In the weeks ahead, I alsolook forward to sitting down with Governor Romney to talk aboutwhere we can work together to move this country forward. [CHEERING]I want to thank my friend and partner for the last four years,America’s happy warrior, the best vice present anybody could everhope for: Joe Ben.从罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。

几周之后我将会同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。

我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。

I want to thank myfriend and partner of the last 4 years,America’s happy warrior, thebest Vice Present anyone could ever hope for: Joe Ben. And Iwouldn’t be the man I amtoday without the woman who agreed to marry me twenty years ago.Let say this publicly, Michelle I have never loved you more. I havenever been prouder to watch the rest of America fall in love withyou too as our nation’s first lady.我(之所以)成为现在的我,必须要感谢20年前与我结婚的女人。

我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的美国第一夫人。

Sasha and Maliabefore our very eyes you are growing up to become two strong smartbeautiful young women, just like your mom. And im so proud of youguys. But I will say that for now one dog is probablyenough.萨莎和玛莉亚,我挚爱的女儿,你们两个是非常坚强也非常聪明的女性,就像你们的母亲一样,我对你们感到非常的骄傲,但是目前我觉得你们养一条宠物狗就够了。

To the best campaignteam and volunteers in the history of politics. The best. The bestever. Some of you were this time around. Some of youwere new this time around and some of you have been at my sesince the very beginning but all of you are family. No matter whatyou do or where you go from here, you will carry the memory of thehistory we made together and you will have the life longappreciation of a grateful present. Thank you for believing allthe way, through every hill, through every valley. [applause] Youlifted me up the whole way and I will always be grateful foreverything that you’ve done and all the incredible work that you’veput in. [applause]我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。

有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任,我要感谢你们所做的每一件事情。

正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。

我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。

I know thatpolitical campaigns can sometime seem small, even silly, and thatproves plenty of fodder for the synics who tell us that politicsis nothing more than a contest of egos or the domain of specialinterests. But if youever get the chance to talk to folks who turn out at rallies andcrowded out along a ropline in a high school gym or saw folksworking late at a campaign office in some tiny county far away fromhome, you’ll discover something else; you’ll hear the determinationin the voice of a young field organizer who is working his waythrough college and wants to make sure every child has that sameopportunity.[applause]我知道这些政治竞选,可能有时候看起来非常愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者你看到一些竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印象会有所改观,因为你能够看到他们有多大的决心。

相关主题