当前位置:文档之家› 4.1 电影字幕翻译技巧

4.1 电影字幕翻译技巧


• 例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,
同时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中 不可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片 起着很重要的作用。 • 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到 迷惑不解。
• 下面让我们来看电影《谍海计中计》中的 一个例子。
• 例1 • Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.You’re completely unfit to handle a child. • 杰克:我不管他们是不是叫你拉里· 帕品斯。你完全不适合 带孩子。 • Greg: It’s Barry Papins. • 格雷格:是巴里· 帕品斯。 • 此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对 “Larry • Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够 给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好 地理解主人公的意思了。
• 例1《乱世佳人》: • Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? • 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 • 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上 谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向 Lizzy 表白自己的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了 Mr. Bingley 和Jane的好事,怒不可遏,说道: • “Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion(厌恶) to my family that you‘re ready to marry into it?”译文为“你 是不是指望我会对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该 感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容易克服了我对家人 的鄙弃?” • 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字 成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很 好地传达出Lizzy 当时冷嘲热讽的感情色彩。
2.表现源语文化信息 3.意识形态
一.技术限制 (时间+空间)
• 1.减缩法
• 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制, 所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实 际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压 缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信 息的加工处理,达到最佳效果。
• 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联 手行刺。 • Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination. • 例2中根据后面的“assassination”,可以 很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以 “assassinator”被删除了,这样,句就变 得非常简洁了。
• A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
• 不难看出,这段话中的“like…hello…what,l中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。 • 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。 • “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
文化补偿(保存介绍异域文化)
• 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽 量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重 源语言的文化特点。 • 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表 达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而 且人们更能通过读译文了解它国文化。
• • • • •
例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。” “Blood will flow. Do not travel far.” “Chant scriptures to prevent catastrophe.” —-《东邪西毒终极版》 文中有许多中国黄历上的话,黄历是在中国农历基础上产 生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法,这在西方 文化中是鲜有对应的,解释起来大费周章且由于字幕翻译 的瞬时性,所以译者采用文化补偿法,保留了源语言(汉 语)的文化因素,这样处理,保留了原有的神秘感,不破 坏原文的韵味,使外国观众更能充分地领略中国古文化的 魅力。
(二)、 时间限制
• 电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限 制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或 图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的 平均时间。 • 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用 词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句 式,在有限的时间和空间里实现信息的传 递。
演员台词与其口型必须相吻合
• 译文和原文长度必须一样;译者须将每一 句中文的字数译得和外文句子的音节数基 本相同。 • He is a university student. • 他如今在大学里念书。 • He came from D.P.R.K. • 他是来自朝鲜的。
四、字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度 探讨字幕翻译的策略: 1.技术限制
二、电影字幕翻译的分类
• 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕 翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语 转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并 没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留 原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠 印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为 “对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
第一节 电影字幕翻译技巧
一、影视字幕翻译的含义
• Subtitling can defined as the process of providing synchronized(同步的) captions for film and television dialogue. • Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
• 例3 • Daughter: To get a Tivo. • 女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下 节等待有空时观看)。 • Father: (silent) • 父 亲: (沉默) • Daughter: Dim got a Tivo for my room. • 女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo. • ———BONHA MHPOB
Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought I'd tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。
丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中 “sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译 为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留 了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。 首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其 次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展, 恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。
• 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于 原文本的内容与性质不同,分为显性电影 字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕 翻译主要指对原文本人物的话语、对白等 的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的 翻译,比如说对时间、地点、物品等一种 解释说明性的翻译。
三、电影字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制 • 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的 大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕 的大小有限以及演员的口型对话,从空间 上决定了字幕的长短和字体的大小。 • 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到 译文简洁明了,一目了然。
• 这是电影《世界大战》中父女之间的简短对话,这段对话 只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号 内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改 为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样的 话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影 片的观赏。
• 但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际 意图,因此译者不应简单地删减掉这些“语言证 据”。 • 如:《老友记》第2季第10节中,罗斯非常嫉妒 瑞秋的交往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道: • “It takes that guy…like…hello…what,like,a, uh,year to get out a sentence .”
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则 要求字幕翻译者为观众欣赏影片提供足够 的信息,但不能太多。 • 如果字幕字数过多,会使观众错过一些对 于欣赏影片非常关键的信息。
相关主题