影视字幕翻译
• 不难看出,这段话中的“like…hello…what,like”是 非常重要的信息,不宜省略。
• 2.中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。
• 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。
• “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道:
• 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出 残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样, 句就变得非常简洁了。
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用, 既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷 嘲热讽的感情色彩。
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者 为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。
• 如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常 关键的信息。
• EFFECTIVE IMMEDIATELY
• Recommend discharge of Career Trainee James DouglasClayton
• -W. Burke
• ———The Recruit • discharge(解雇,免除) Trainee(受训者) • 在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致
• 3.信息的补充
• 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞 不清楚他们在看什么。
• 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有 用信息。
• 例1 • Jack: I don’t care if they did call you Larry
Papins.You’re completely unfit to handle a child. • 杰克:我不管他们是不是叫你拉里·帕品斯。你完全不适
• 父 亲: (沉默)
• Daughter: Dim got a Tivo for my room.
• 女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo.
• ———BONHA MHPOB
• 这是电影《世界大战》中父女之间的简短对话,这段对话 只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号 内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改 为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样 的话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对 影片的观赏。
一.技术限制 (时间+空间)
• 1.减缩法
• 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非 常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余 的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加 工处理,达到最佳效果。
• 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。
• Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.
• 但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际意图,因 此译者不应简单地删减掉这些“语言证据”。
• 如:《老友记》第2季第10节中,罗斯非常嫉妒瑞秋的交 往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道:
• “It takes that guy…like…hello…what,like,a, uh,year to get out a sentence .”
• 例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同 时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不 可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起 着很重要的作用。
• 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感 到迷惑不解。
• 下面让我们来看电影《谍海计中计》中的一个例子。
• ----《西雅图夜未眠》.
• 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直 放到有东西从里面爬出来。
• 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
• 例3
• Daughter: To get a Tivo.Байду номын сангаас
•
女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节
等待有空时观看)。
• Father: (silent)
合带孩子。 • Greg: It’s Barry Papins. • 格雷格:是巴里·帕品斯。
• 此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对 “Larry
• Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够 给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好 地理解主人公的意思了。
• “Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion(厌恶) to my family that you‘re ready to marry into it?”译文为“你是不是指望我会对你慷慨施 舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容 易克服了我对家人的鄙弃?”