第一单元词语的翻译(1)增词法汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。
例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。
所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
汉译英中的增词一、根据句法结构需要增词1.增补主语汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么样的主语则取决于上下文。
例1:不坚持就会失败。
One will fail unless —one perseveres.例2:怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous!2.增补非人称的或强调句中的it英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。
例4:一天天冷起来了。
It is getting colder day by day.例5:是我们采取有效措施的时候了。
It’s time we took effective measures.例6:尝试而失败还是比不尝试好。
It’s better to try and fail than never try at a1l.从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。
如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。
叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。
在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。
所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。
下面两个例句中it起强调作用。
例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。
It was with great effort that we solved those problems.例8:我们这样做都是为了你好。
It was for your benefit that we did all that.3. 增补作宾语的代词或先行宾语it在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。
例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
We think it most important that theory should be combined with practice.例10:教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。
The teachers consider it very important for the students to remember that simply mixing two materials may bring about a chemical change.在以上两例中,it是先行宾语,这里之所以用it作先行宾语,也是为了把宾语中较短的表态部分提前,把较长的叙事部分置后。
4. 增补物主代词在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。
例11:别把手搁在口袋里。
Don’t put your hands in your pockets.例12:他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.5.增补并列连词汉语语言精练,并列连词较少使用,但译为英语时,需要增补。
例13:男女老少都参加了战斗。
Men and women,old and young,all joined in the battle.例14:跑了和尚,跑不了庙。
The monk may run away,but the temple cannot run away with him.6.增补从属连词或关系代词等汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。
而关系代词则是汉语中没有的英语表达法。
例15:“你不为自己着想,也得为我想想。
”“Think of me,if you won’t think of yourself.”例16:我吃了饭再去.I’ll go when (after) I have had my dinner.例17:凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人.Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.7.增补连系动词在汉语中,形容词可以直接作谓语,但在英语中却需要用系动词与形容词连用,构成谓语。
例18:昨天元旦,人人都很高兴。
It was New Year’s Day yesterday,and everybody felt very happy.例19:我们应当虚心.One should always be modest.8.增补介词汉语中不需要用介词的地方,译成英语时常常需要增补介词。
因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。
例20:公共场所不准吸烟。
‘Smoking is prohibited in public places.例21:你是白天工作还是夜间工作?Do you work in the daytime or at night?9.增补冠词汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。
例22:月亮慢慢从海上升起。
The moon was slowly rising above the sea.例23:我们对问题要做全面的分析,才能将问题解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.二、为了明确表达原文的含义而增词1.增补在汉语中不言而喻的词语例24:A班学习成绩很好。
The students in Class A have won a brilliant academic record.“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。
例25:窝藏不报者,须受相当的处分。
Persons who shelter undesirable elements and do not report them to the authorities concerned shall be duly punished.“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了“undesirable element”、“them”、“authorities concerned”。
2.为了使上下文衔接,增补连接词语例26:努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。
Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English.例27:李先生病了,我们得找个人代替他。
Mr. Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him.三、为了适应英语句子的逻辑要求而增诃英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加在英语中必要的词,就会使句意不清。
因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。
例28:我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
In our revolution and construction, the achievements are primary,though there are shortcomings and mistakes.译文增加了一个though (虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。
例29:其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。
(鲁迅:《故乡》)For actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way, a road is made.译文加上to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。
英译汉中的增词一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
例如:例30:An elephant 一头大象a pen一支铅笔Soon the whole sky is azure and flaming.不一会儿,万里晴空已是一片火红。
英语动词有时、体和语气的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时,体和语气的词才行。
例如:例31:Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house.昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。
例32:She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself.她总是要花几个小时为自己盛装打扮,梳理她乌黑的头发。
之后她还常常照着镜子自我欣赏一番。
英语中可数名词有单复数之分,汉语则没有。
翻译时有时有必要增加恰当的词语以便传达这一含义。
例33:The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。
例34:She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea.她热情地把客人们迎了进来,然后给他们各端了一杯茶。