当前位置:文档之家› 英美诗歌翻译整理

英美诗歌翻译整理

08文秘 秘籍 1 《英美诗歌》小明讲过的诗歌 1. 据说莎翁的作品、《西风颂》、艾伦•金斯堡的《嚎叫》以及艾略特的《荒原》是不考的。 2. 这里所提供的翻译也是仅供参考,因为版本实在是很多,不过下面列出大多都是小明在课上提过的翻译版本。 3. 这份翻译是不才花了几天时间整理的,有可能睡眼惺忪之下漏了哪一首。缺漏之处,还望提醒哈!O(∩_∩)O~ By:张小婕

1. P1 马洛《热情的牧羊人致他的恋人》 The Passionate Shepherd to His Love by Christopher Marlowe Come live with me & be my love, 请来与我同住,做我的情人, And we will all the pleasure prove 我们要享受所有的欢乐 That valleys, groves, hills, and fields, 而那些幽谷,果园,小山,原野, Woods, or steepy mountain yields. 森林,或是嶙峋的山峰,都将为我们歌唱。 And we will sit upon the rocks, 我们要坐在高高的岩石上, Seeing the shepherds feed their flocks, 看那牧羊人悠闲的放牧着羊群, By shallow rivers to whole falls 伴随着河水流动的潺潺乐声, Melodious birds sing madrigals. 欢乐的小鸟也会为我们唱出美妙动人的歌儿。 And I will make thee beds of roses 我要为你献上玫瑰的花床 And a thousand fragrant posies, 和千百束芬香的花束, A cap of flowers, and a kirtle 以及高贵的花冠, Embroidered all with leaves of myrtle; 和绣满姚金娘叶子的长裙; A gown made of the finest wool 我要用小羊羔身上最好的羊毛 Which from our pretty lambs we pull; 为你织就美丽的长袍; Fair lined slippers for the cold, 我要为你制作有着漂亮衬里 With buckles of the purest gold; 以及纯金钮扣的拖鞋; A belt of straw & ivy buds, 我愿用那饰以珊瑚搭扣、琥珀饰钉的 With coral clasps and amber studs: 常春藤腰带来装点你的美丽: And if these pleasures my thee move, 如果这样的快乐能够打动你的心, Come live with me, and be my love. 就请你来与我同住,做我的情人。 The shepherds’ swains shall dance & sing 在五月的每个早晨,前来求亲的 For thy delights each May morning; 牧羊人们都会为你载歌载舞; If these delights thy mind may move, 如果这样的欢乐能够使你动心, Then live with me & be my love. 那么请你与我同住,做我的情人。

本诗介绍 ―The Passionate Shepherd to His Love‖这首短诗是英国文学诗中最优美的抒情诗。它继承了田园抒情诗的风格。诗中的牧羊人享受着乡村生活,酝酿着对爱人的纯洁感情。通过描写恋人们在无世事尘嚣干扰的山野怀抱中生活,作者传达了一种不可言传的真情。

作者简介 08文秘 秘籍 2

克里斯托夫.马洛(1564——1593)出生在坎特伯雷鞋商之家。在剑桥期间,他开始致力于文学创作。他的剧作《帖木儿》就是他从剑桥毕业前完成的,一经演出便大获成功。1584年,他来到伦敦,深受文艺复兴思潮的影响,这在他的剧作《浮士德博士的悲剧》中有所体现。

马洛是当时―大学才子‖(即:莎士比亚之前英国人文主义戏剧家的总称)中最富才华的人。在他短暂的一生中,他完成了六部剧本的创作。其中最富有名的有《帖木儿》.(上卷与下卷1587-1588)"Tamburlaine,Parts I , II(1587-1588)《浮士德博士的悲剧》(1589?)"Dr.Faustus(1589?)《马耳他岛的犹太人》(1590?)"The Jew of Malta"(1590?)以及《爱德华二世》(1592-1593)"Edward II"(1592-1593)。除剧本外,马洛还写了《海洛与勒安德尔》"Hero and Leander"和《激情的牧人致心爱的姑娘》"The Passionate Shepherd to His Love"两首诗,并翻译了古罗马诗人奥维德的《爱的艺术》(a verse translation of Ovid's Amores。

2. P7 Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

3. P22 一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose ---by Robert Burns O, my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June. O, my luve is like a melodie, That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o life shall run.

能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延

罗伯特. 彭斯 作 王佐良 译 啊,我爱人象一朵红红的玫瑰, 它在六月里初开; 啊,我爱人象一支乐曲, 它美妙地演奏起来。 你是那么漂亮,美丽的姑娘, 我爱你是那么深切; 我会一直爱你,亲爱的, 一直到四海枯竭。 一直到四海枯竭,亲爱的, 到太阳把岩石烧化; 我会一直爱你,亲爱的, 只要生命之流不绝。 再见吧,我唯一的爱人, 让我和你小别片刻; 我会回来的,亲爱的, 即使我们万里相隔。 08文秘 秘籍 3

And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my luve, Tho it were ten thousand mile!

4. P23 《孤独的割麦女》(杨德豫译) Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain And sings a melancholy strain; Oh listen! For the vale profound Is overflowing with the sound. No nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travelers in some shady haunt, Among Arabian sands; A voice so thrilling ne’er was heard In spring-time from the cuckoo-bird Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings? Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay. Familiar matter of to-day? What’er the theme, the maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o’er the sickle bending; And , as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more.

相关主题