当前位置:
文档之家› 翻译基础11_汉语特殊句型的翻译
翻译基础11_汉语特殊句型的翻译
翻译基础(十一)
Lecture 11 汉语特殊句型的翻译
Content
期末安排及考试复习范围 无主语句的翻译 把字句的翻译 被动句的翻译 否定句的翻译
学期结束前的课程内容
Week 15 练习讲解+汉语特殊句型 Week 16 汉语特殊句型+语篇的理解与翻
译 Week 17 文学文体语篇的英译汉——以
There have been established more than one hundred organizations of such kind since 1983.
1.3 译成祈使句
有些口号式的句子,翻译时省略主语,译成英 语祈使句。
1) 好好学习,天天向上 。 Study hard and make progress every day. 2) 学习好,工作好,身体好。 Study hard, work well, keep fit. 3) 继续为实现党的基本路线和历史任务而奋斗。 Continue to strive for the fulfillment of the basic
line and historic mission of the Party.
1.4 用无生物词语作主语
英美人较强调客观,因而英语句子常以物或抽 象概念作主语。汉语无主语句译成英语时,视句 子具体情况,也可用无生物词作主语。
1) 真没想到他是个不诚实的人。 It has never occurred to me that he is a
1. 增加主语 2. 译成被动句 3. 译成祈使句 4. 用无生物词语作主语 5. 译成非谓语结构
1.1 增加主语
1) 黑漆漆的,不知是日是夜。 Pitch dark, I don’t know whether it is
day or night. 2) 采取积极措施,促进全社会固定资产
3) 气得那些农民直跺脚。 It sent the peasants into a fit of rage.
1. 5 译成非谓语结构
在政府文件中,无主句作小标题或一段话的主题时, 往往译成英语的非谓语结构形式。
投资较快增长。 We will adopt vigorous measures to
promote rapid expansion of total fixed asset investment.
1.1 增加主语
汉语中有泛指人称句,好像是说话人对读者或 听者发出的一种劝告、警告、命令、行为指示, 或是对一种社会现象的描述和评论。翻译时需要 补上泛指意义的人称代词或名词。
the story of an hour 为例 Week 18 文学文体的汉译英——以《立
论》为例
期末考试题型
I 英译汉句子翻译。20% II 汉译英句子翻译。20% III 选择最佳译文。10% IV. 改错。10% V. 英译汉段落翻译。20% VI. 汉译英段落翻译。20% 书本+课外练习 40% 课外 60%
1) 只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。 Being very careful, you can avoid making
unnecessary mistakes.
2) 知己知彼,百战百胜;不知彼而知己, 一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
1.2 译成被动句
1) 实施科教兴国战略取得新进展,各项社会事 业全面进步。
Fresh progress was made in implementing the strategy of developing the country through science, technology and education and all social undertakings developed.
2) 禁止任何方法对公民进行侮辱和诽谤。
Insult or slander against citizens in any form is prohibited.
3)大多数中学里都教英语。
English is being taught in most middle schools.
“It is + 过去分词+that 从句 “ there + 动词+主语”
dishonest man. 2) 在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形
成了众多的湖泊。
The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.
汉语特殊句型的种类
无主语句 存现句 兼语句 是字句 把字句 被动句 否定句
I. 无主语句的翻译
汉语是主题显著的语言,其所突出的是 主题而不是主语。
英语是主语显著的语言,它所突出的是 主语。
汉语无主语句或主语省略句译成英语时 应根据上下文增加主语或变换句式。
无主语句的翻译方法
1) 希望今后上海能够与更多的外国城市结 为友好城市。
It is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
2) 自1983年以来,已经建立了一百多个 这样的组织。