当前位置:文档之家› 散文名篇翻译与赏析

散文名篇翻译与赏析


青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显 然是昨夜被人遗弃了的。 这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐? 还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢? 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠… 我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来 供养她。
路旁的蔷薇
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew… I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
散文名篇翻译与赏析
TRANSLATION AND APPRCIATION
目 录
CONTENTS
01
全文阅读
02
03
节选赏析
我的看法
01
CHAPTER
全文阅读
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔 发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花 色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红, 一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 我把蔷薇拾在手里了。
亮点:
一、后置定语使表达感情更充沛 二、结构上对称 三、删减及增添部分信息使涵义 更丰满
花瓶我没有,我在一只墙角上寻 着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。 Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.

亮点: 一、递进手法的使用
二、颜色词与实物词的搭配运用
三、其他细节的处理

这是可怜的少女受了薄幸的男子 的欺绐?还是不幸的青年受了轻 狂的妇人的玩弄呢? 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿 的露珠… Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew…
亮点: 原文句式的还原,保留原文 的感情色彩。
03
CHAPTER我的看法Fra bibliotek我的看法
一、贴近英语母语读者的阅读习惯 二、尽量保持原文句式结构的稳定 三、尽量还原原文作者的感情抒发
谢谢
路旁的蔷薇
郭沫若
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red. I picked them up in my hand.
02
CHAPTER
节选赏析
蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫 红,一朵嫩红,一朵是病黄的象 牙色中带着几分血晕。 They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
相关主题