当前位置:文档之家› 四级翻译里的高频结构——动词

四级翻译里的高频结构——动词

四级翻译里的高频词汇和结构II:动词——千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。

《中华圣贤经》,山湖纪人,海天出版社,2006,P6四级翻译里的高频词汇和结构II:动词【说明】【王长喜2014年秋季】,选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,预测翻译20篇;【星火2015年春季】,选自《星火版大学英语四级点评历年真题》(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编2014年6月三套题及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,其它选自《星火英语历年四级真题解析》【索引】四级翻译里的高频结构:be of 结构四级翻译里的高频词汇:“相传,传说,据说”四级翻译里的高频词汇:“由……组成”四级翻译里的高频词汇:compared with四级翻译里的高频词:locate四级翻译里的高频词: show, express, reveal, indicate四级翻译里的高频词汇:refers to四级翻译里的高频词汇:owing to, due to, etc四级翻译里的高频结构:be of 结构1. 中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。

【2014年6月真题,第3套】Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation. 《星火英语历年四级真题解析》2. 公用自行车系统对缓解杭州市的交通拥堵(congestion)起到了很大的作用。

【星火2015年春季Test 17】The system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city.3. 在中国,小孩儿的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。

【2012年12月真题,第1套】In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinesecharacteristics.4. 我国地域辽阔,人口众多,不同民族、不同职业和不同经历的人们有多样的生活习俗、文化传统和艺术爱好。

【王长喜2014年秋季翻译4】China has a vast territory and a huge population. Our people are of many ethnic groups, different professions and experiences, and they have varied customs, cultural traditions and preference for art.5. 这座桥是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

【星火2015年春季Test 50】As one of the earliest Chinese arch bridges, it occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of great interest to tourists and engineers alike.四级翻译里的高频词汇:“相传,传说,据说”1. 相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。

【2013年12月真题第3套】Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.2. 相传孔子曾修《五经》,撰写《春秋》。

【星火2015年春季Test 25】Legend has it that Confucius edited The Five Classics, and compiled The Spring and Autumn Annals. 【注:书名斜体,手写时下划线】3. 据说古代哲学家墨子制作的木质风筝是最早的风筝。

【星火2015年春季Test 34】Legend has it that the earliest kite was the wooden kite made by the ancient philosopher Mozi.4. 传说,印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这里美丽的山区景色深深地吸引了。

【星火2015年春季Test 42】Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by its beautiful mountainous scenery.5. 明代吴承恩根据唐僧取经的故事和传说,创作了这部小说。

【王长喜2014年秋季翻译2】The author Wu Cheng'en of the Ming Dynasty wrote this novel in accordance with stories about Tang Seng, a monk of the Tang Dynasty who traveled to India to learn the Buddhist scriptures.6. 京剧剧目( repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包括重要的历史事件和王侯将相的故事。

【王长喜2014年秋季翻译9】The repertoire of Peking Opera is mainly engaged in the legend and stories of preceding dynasties, including those of the important historical events, emperors, ministers and generals.7. 嫦娥奔月是中国古代的一个神话传说。

嫦娥是传说中英雄后羿的妻子。

【星火2015年春季Test 22】Chang’e Flying to the Moon is a fairy tale of ancient China. Chang’e was the wife of the legendary hero Houyi.8. 据说他常常夜以继日地练习书法。

【星火2015年春季Test 27】It is said that he used to practice day and night.9.据说,一飞到月亮上她(Chang’e)就后悔了。

【星火2015年春季Test 22】It is said that she regretted doing that as soon as she flew up onto the moon.10. 据说,它(国家大剧院The National Grand Theatre)看起来就像是漂浮在水上的一个蛋,或者像一个水滴。

【王长喜2014年秋季翻译7】It is said to look like an egg floating on water, or a water drop.11. 据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依(convert)佛门的,这使灵隐寺更加有名。

【星火2015年春季Test 42】It is said that the famous monk Jigong also converted to Buddhism in the temple, which made the Lingyin Temple even more famous.12. 据说,这一习俗源于先秦时期(the Pre-Qin Period),在唐朝即有了“交杯酒”这一名称。

【星火2015年春季Test 31】This custom supposedly originated from the Pre-Qin Period, and there has been the term of “Cross-Cupped wine” since the Tang Dynasty.13. 清明节的时候,人们把风筝放得尽可能的高尽可能的远,让风筝在空中随风飘动,据说这样可以放飞一年中积攒的不愉快和痛苦。

【星火2015年春季Test 34】During the Qingming Festival, people fly kites as high and far as possible, allowing the kites to float in the sky with the wind, which is believed to let go of unhappiness and sadness accumulated in the previous year.四级翻译里的高频词汇:“由……组成”consist of/ be made up of: to be formed from two or more things or peoplee.g. The United Kingdom consist s of England, Wales, Scotland, and Northern Ireland.be composed of: to consist of something---used especially when saying which natural substances something contains, or what kind of people are in a groupe.g. The United Kingdom is composed of England, Wales, Scotland, and Northern Ireland. comprise: formal to consist of the things mentioned. Comprise can also be used to talk about the people or things which form somethinge.g. England, Wales, Scotland, and Northern Ireland comprise the United Kingdom.e.g. The United Kingdom is comprised of England, Wales, Scotland, and Northern Ireland.e.g. Men still comprise the majority of people who have the disease.make up also constitute formal: to be the thing or people that form sth.e.g. England, Wales, Scotland, and Northern Ireland make up the United Kingdom.e.g. The United Kingdom is made up of England, Wales, Scotland, and Northern Ireland.e.g. England, Wales, Scotland, and Northern Ireland constitute the United Kingdom. include: e.g. The United Kingdom include s Scotland, and Northern Ireland.1.春联(The Spring Couplet)是由贴在门口两侧两组对立的句子(antithetical sentences) 组成。

相关主题