当前位置:文档之家› 中文诗歌翻译

中文诗歌翻译

悦耳悦目,现场见效——漫谈涉外活动诗词佳句汉英翻译的现场效果吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东省云浮市行政中心,527300)[内容提要]本文根据“翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同”的原则以及著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为:涉外活动中诗词佳句的汉英翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的“现场效果”;为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。

在涉外工作的现场交流中,诗词佳句的汉英翻译,不但必须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文来。

[关键词] 译诗理论; 翻译实践;涉外活动;现场效果;悦耳;悦目;意似;神似写诗不易,译诗更难。

在涉外工作的现场交流活动中,诗词佳句的英译,却不能回避。

郭建中教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆知;其中译古诗尤难。

但是,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。

陈刚同志的译文,主要是供导游给游客介绍景点时用的,其译诗读起来必须琅琅上口,一听就懂,但又不失诗词之美”。

毛泽东说,诗要“精练、大体整齐,押韵。

”鲁迅提倡:“新诗先要有节调、押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。

”著名的诗词翻译家许渊冲认为,毛泽东和鲁迅对写诗的要求,“不但是写诗,译诗也该如此。

”领会伟人名家的诗论和译诗论,结合本人的翻译实践(以下译例,除注明外,均为笔者试译),我体会到:涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力的强的“现场效果”。

为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”,使人乐见的“悦目效果”,使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果” 。

1 感染力强的现场效果这是诗词佳句翻译的总体要求。

我们译诗,是让别人看,让别人听的,如果没有现场效果,就达不到现场交流的目的。

陈刚教授的古诗英译,就从英语导游的实用角度出发,“在翻译西湖古诗时,不拘泥于所选的诗词所涉及的具体背景,而在忠实于原文的基础上,注重…当场见效‟的口译效果,即力求译文口语化,有韵脚,有节奏感,读来上口,听来易懂,象是诗词”。

苏东坡赞美杭州西湖,诗曰:“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

”陈刚接待来自美国夏威夷的旅行团时,朗诵了他预先译好的这首名诗:The shimmering ripples delight the eye on sunny days;The dimming hills present a rare view in rainy haze.West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best,It becomes her to be richly adorned or plainly dressed.译诗刚诵完,就引来掌声和赞语:“太好了!”“真美!”“这是我们此次中国之行听到的唯一的一首中国诗。

”客人获得美的享受,导游本人也获得前所未有的快乐。

笔者也有多次“现场效果”的体验。

1990年,我陪同美中友协的伯顿先生到广东肇庆的鼎湖山参观。

导游着意介绍了一种特别的“茶”,叫“紫背天葵”,还发挥名人效应,把郭沫若的两句诗朗诵出来:客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。

我事先看过资料,有所准备,就当场译出:You need no tea or wine to greet your guest,Purple Back Begonia will be the best.伯顿先生一听,马上说:“Wonderful! Mr. Wu, don‟t forget the special tea. I will do the business.”诗,本身就有感染力。

译出来的诗,只要易懂,大体整齐,大致押韵,也是有感染力的。

不少翻译名家有现成的汉诗译品,涉外翻译工作者学习引用的时候,也要看场合、对象和目的,而有所变通。

例如,唐代诗人王之涣有《登鹳鹊楼》诗:“白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

”我读过许渊冲教授aabb联韵式的译品(The sun beyond the mountain glows/The Yellow River seawards flows/You can enjoy a grander sight/By climbing a greater height)。

我也读过丰华瞻方家abab交韵式的译品(The sun is setting with abright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Let‟s go up one more flight.。

两译均使我受益不浅。

然而,很多时候,人们常常喜欢引用王诗的后两句“欲穷千里目,更上一层楼”。

那么,许译的后两句,照用就产生“现场效果”;而隔行押韵的丰译,同一联中有音韵之隔,然而,其后两句只需换一个词,就得押韵之妙,体现“现场效果”:To command a thousand mile sight,Let‟s go up one more flight.侨居美国多年的王大濂教授的《英译唐诗绝句百首》,以“合理的节奏及规律的韵脚赋予诗文以音乐美和高雅的艺术享受”。

他的规律的韵脚,基本上是外人士都喜闻乐见的联韵,引用时,拿来即可。

例如,不少书法家爱写的孟浩然的两句诗,“野旷天低树,江清月近人”,他就译得通俗易懂,清新流畅,立见效果:The sky drops down below treetops in wild expanse;On lucid stream the shadow of moon kisses man‟s.今年初,我市接待一个来自南非的石材企业代表团。

适逢南非企业的老总生日。

在为他举办的晚会上,其合作伙伴送他一幅“满园春色关不住,一枝红杏出墙来”的中国画。

当时在宾馆里,我手头上没有现成资料,思考片刻,我译成押韵的两句:The spring could not be shut inside a garden, by closing the door,A branch of apricot blossom is coming out, needing spaces more.因为押韵,读来顺口,译文不但现场见效,还符合交流现场的实际。

此时,“红杏出墙”有了新意:双方要拓展市场,扩大合作领域,“needing spaces more”,正得其所哉。

2 使人喜闻的悦耳效果上面提到,译诗要做到“琅琅上口”、“有韵脚”、“押大致相近的韵”。

这是诗词的“音美以感耳。

”也就是说,诗词佳句的翻译,要有“悦耳效果”。

什幺是悦耳效果?理论也许难以说得清,实践结果却可以证明。

“有朋自远方来,不亦乐乎?”这是孔子《论语》的开卷之语。

此句的译文很多。

如:That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? (Arthur Waley译)Isn‟t it a pleasure for oneto have like-minded people coming from faraway places?(王福林译)Is it not a delight after all to have friends come from afar ? (《汉英外事工作常用词汇》)Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? ( James Legge译)以上四译,都把孔圣人的这句名言译出来了,虽然对原文的结构和字构亦步亦趋,但是,较难称得上“琅琅上口”,也谈不上大致押韵。

笔者首创的一种译法,在现场交流中发挥了“悦耳效果”。

在1990年亚澳地区滑水锦标赛暨第五届亚洲滑水锦标赛的一个招待会上,主礼官宣布招待会开始的时候,人们还意犹未尽地继续原来各自的话题。

这时,开幕献词的官员说出“有朋自远方来,不亦乐乎”以后,我借助一流的音响设备,把推敲过的译文说出来:How happy we are,To meet friends from afar!会场骤然安静,接着,掌声响了起来。

这就是悦耳的音响效果。

一对欧洲来的夫妇对我说:“Mr. Wu, you are a poet!”在英译汉诗的时候,我坚持尽量做到大致押韵,尽量做到象诗。

下面是我对几种基本“韵”认识和在英译汉诗中的体会。

一是尽量用脚韵。

脚韵也叫尾韵,行尾韵,在诗行的末尾押韵,有“完全韵”和“不完全韵”或“元音迭韵”。

“完全韵”比较严格,一是重读的元音必须相同;二是元音后面的音素必须相同;三是元音前面的辅音必须是不同的音素。

“不完全韵”或“元音迭韵”是指两个或两个以上词的重读元音相同,元音前面的辅音也属不同的音素,但元音后面的辅音却不相同。

广东肇庆七星岩,传说乃天上七星降落而成。

1961年,郭沫若曾在天柱岩上勾留一宿,作有一诗:七星落地上,天柱立中流。

山多红豆树,窗对白凫洲。

月下开菱镜,云间结彩楼。

勾留过一宿,灯火是端州。

诗,刻在岩山下显眼的石面上。

常有外宾问起诗意。

作为当地的涉外翻译工作者,我把该诗以aa bb cc dd 的韵式译出来,收到较好的效果:Among the Seven Stars descended from the sky,The Heavenly Pillar stands in water, steep and high.All over the hills Love Bean trees grow;The Wild Duck Islet faces my window.The lake beneath the Moon spreads a mirror;The colored houses amid the clouds tower.I am attracted to stay here for one night,When Duanzhou is ablaze with city light.中国有句俗语:“大事化小,小事化了。

”很押韵。

有此一译:Reduce major issues to minor ones and minor ones to nothing.原话之意译出来了。

然而,没有押韵,不够悦耳。

当然,我们不是说,凡诗都要韵译。

可是,苟锡泉教授说得好,“诗歌,是一种有节奏和韵律的文学体裁”。

相关主题