当前位置:文档之家› 英汉语言对比PPT课件

英汉语言对比PPT课件

合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
2
Oxford is much smaller in numbers,for example,than the State University of Minnesota,and is much poorer. It has,or had till yesterday,fewer students than the University f developing countries and richer industrialized states was held in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind
repel each other and those that are dissimilar attract.
11
4.英语句子重“形合” (hypotaxis) .往
往用词形变化,连接词、介词、定语从句 和独立主格表示成分之间各种语法关系, 句子外形很严谨;汉语句子以“意
一些发展中国家和较富有的工业国 家在华盛顿举行了会议,试图确定在 改善世界贫穷地区人民生活中应当首 先做哪些事情。
4
2.英语的名词、介词、形容词、副词 表达能力强,在句子中特别活跃;汉语 的动词、词组和短句构成了汉语的优势。 主要对策:翻译英语的名词、介词、形 容词、副词时,一般应把它们从英语的 外形束缚中解放出来,译成比较灵活的 汉语对应成份。英语外形拘谨、死板, 汉语外形灵活、分散,对译时应充分考 虑这些特点。
参与国际分工的另一更为现实的做法是 采取比较优势的做法。比较优势是指假如 一个国家生产某种产品比生产其他产品的 效率高,那么它就具有生产该产品的比较 优势。
9
Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe and the former Soviet Union.
最值得注意的是,中国避免了生产 的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性, 生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳 定性曾经是中、东欧以及前苏联经济 过渡时期的特点。
10
在中国访问期间,韩国外交部长与 中国外交部长举行了数次会商。
During his visit to China,the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times.
不屑于做自己工作的人,终会有 一天发现自己不配做那份工作。
她完全无力筹集两万五千英镑。
The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether beyond her power.
7
3.英语用词力戒重复,常常用替代、省 略和变换的表达方法避免重复;汉语用词 不怕重复,常常运用实称、还原和复说的 表达方法。英语词汇的音节参差不齐,结 构长短不一,所以不重视用词的均衡和对 偶;汉语十分讲求词语的偶式对应,特别 喜欢使用四字词组和排比式词汇。
5
The kaleidoscope of shifting interests made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.
各国的利益变化不定,好像万花 筒一样,这就使人难以分辨出究竟 谁胜谁负。
6
The man who is above his business may one day find his business above him.
相关主题