当前位置:文档之家› 中国文化与汉英翻译(自谦)

中国文化与汉英翻译(自谦)


例2
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说
我“胖了”之后即大骂其新党。(《祝福》) fatter After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remarks he started a violent attack on the revolutionaries.
常用His/Her Majesty, His/Her Highness, His/Her Honour, His Lordship, Her Ladyship , Reverend []… 汉语中的他成称谓,常用敬辞“令”或“尊” 冠于官职名或亲属称谓前构成尊称。如:令堂 大人、令尊、尊夫人、令郎、令爱、令嫒
1. 讲辈份,长幼有序
(高祖、曾祖、祖、父、子、孙、曾孙、玄孙)
2. 重性别,男女分明
(表哥,表姐,堂兄、堂妹等)
3. 分血缘,内外有别 (祖父,外公;孙子,外孙)
称谓翻译策略
一、具体与泛化 大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这 屋里的人。四姑娘小呢。

Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young.
例3
如果不向女主人打个招呼,那孔碧霞会伤心的。孔 碧霞和她女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴: “啊呀, 大概是我做的菜不好吧, 不合你的口 味!” (陆文夫:《美食家》) Kong would be very hurt if I didn’t say goodbye to her. Kong and her daughter were still busy cooking. When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you don’t like my cooking, not to your palate.” 翻译策略:改换人称
例3
毛主席问陈妻“你们俩感情好不好?”陈
妻答:“好。”主席听了感到非常高兴。
Then
Chairman Mao talked with Chen’s wife. He was pleased to know that they had a happy home life.
称谓与翻译
中国人的称谓文化
价值观念与翻译
价值观念是民族心理文化的重要组成部分, 深深地根植于人们的思想观念之中,价值观 念由于依附于不同的民族文化而具有鲜明的 民族性。反映在语言上,某些词义在一种民 族文化中是褒义的,到了另一文化中却是贬 义的或是中性的;在一种文化环境中可以接 受或受人欢迎,而在另一文化环境中却难以 使人接受或令人讨厌。语言翻译过程中词义 的跨文化差异值得我们注意。
描述性称谓语的语用功能
汉语中描述性称谓语并不像亲属称谓语那样
有固定的称谓名称和明确具体的称谓对象, 也不像谦称、尊称那样具有约定俗成的程式 和正式的交际语境。 使用描述性称谓主要在于刻画人物性格、塑 造人物形象、抒发情感,增强艺术感染力。 语用功能:表示亲昵、喜恶、戏谑、讽刺、 请求、辱骂等情感意义
例词
conservative ≠保守 : individualist≠个人主义者 : peasant ≠农民 intellectual≠知识分子, cadre≠干部, politics≠政治, propaganda≠宣传, laborer≠劳动者 dragon≠龙

对称称谓与尊称
皇室官员:皇上、陛下、殿下、阁下、老爷
尊长师兄:仙师、老世翁
Your
Majesty, Your Highness, Your Honour, Your Lordship, Your Ladyship, My lord, Reverend …
他称称谓与尊称
英语中对王室成员、达官贵人和社会名流等
自称称谓与谦称
皇室贵族:朕、孤、寡、哀家 官员:微臣、小吏、下官、卑职 百姓:小民、小人、草民 仆人:奴才、下人、小的 女性:妾、贱妾、奴家、民妇、民女 学者:晚生、小弟、弟子、愚生 僧道:贫僧、贫道 旧时自称:余、敝人 口语自称:兄弟、我【】某

英语中的自称称谓基本只使用I 或we, 少数场合会 使用不定人称one 或yours truly 等

例4
水平有限,时间仓促,难免谬误,敬希指正。
限于学识浅陋,水平有限,书中错误或不妥
之处在所难免,诚望专家、同行和读者赐教 指正。 Suggestions and comments for improvement will be gratefully received. We are looking forward to suggestions and comments for improvement from our users.

敝人、下官 贱内,拙荆 小女,犬子 寒舍;拙著;薄礼;薄酒;浅见;献丑了……

翻译中遇到的问题
语用失效
(pragmatic failure) 语用冲突↑ (pragmatic conflict) (民族心理上的)文化冲突↑ (cultural conflict)
语言意义是作为语言所固有的意义,是人脑对客观事物和现象的总体或者关 系的概括认识。 语用意义就是在言语这种特定的语言环境中所表现出来的特定的、引申的、 临时的、隐含的意义。也就是说,对于相同的语言,它的意义,在不同的语 境中要“具体问题具体分析”。
忽见素云进来说:‘我们奶奶请二位姑娘商议要紧的事呢。 二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、宝二爷都在那里等着 呢。’” Just then Suyun came in to announce, “our mistress wants you both to go and discuss important business. All the other young ladies are there with Master Bao.”
例1
“这断ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ绝孙的啊Q!”
张寡妇一路上还是啼哭,咒骂打杀了她丈夫
的强盗兵,咒骂绝子绝孙的林老板,又咒骂 那个恶狗似的警察。(矛盾:《林家铺子》) May you die sonless! should die without sons or grandsons A curse intolerable to ear in China
中国文化与汉英翻译
自谦心理与翻译
道德谏言
谦受益,满招损。
三人行必有吾师。——孔子 谦虚使人进步,骄傲使人落后。——毛泽东
这些格言既是个人自我修养的价值取向,也
是社会交往中为人处世的行为准则。好话必 须让别人说。
自谦语
离要求还相差很远,今后还要继续努力。 不足之处,请大家以后多多关照。 哪里,哪里,主要靠领导关心,靠大伙帮忙。
三、归化和异化 潘月亭:顾八奶奶是天下最多情的女人。 顾八奶奶(很自负地):所以我顶悲剧、顶痛苦, 顶热烈,顶没有法子办。(《日出》) Pan:Mrs Gu, you’re the most sentimental woman in the world. Gu (Gratified): That’s the reason why I’m most tragic, most distressed, most passionate, most helpless. 魏三大伯,你有什么事找我?说吧,我要上课去了。 Uncle Wei, what did you come to see me about? Tell me quickly. I must be off now to a lecture. 四妹在故宫档案室工作,六妹夫妇是对画家,七妹 夫妇是教育工作者。(溥仪:《我的前半生》)
例2
今天饭菜不好,请多包涵。来,先干一杯。
这是中国人宴请客人时常说的客套话,以示热情待客、谦虚 有礼的传统美德。 They
are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, cheers!
昵称(pet name)
Dear, darling, honey, sweet pie, sweetie 宝贝,宝宝,小乖乖,仔仔

此外汉语中还常采用以下几种称呼方式表示亲昵 1. 独字称谓
(相当于英语中多音节的名字缩为单或双音节的昵称)
2. 独字+亲属称谓 3. “小/老“+姓
”亲爱的!”停了一会,余永泽走到道静身边抱住她, 在她耳边低声说,“静,听我的话,咱们搬到一块 儿吧!我这是第十次求你了。” “Darling!” after a moment’s silence he approached and took her in his arms, murmuring softly, “Listen, Daojing! Come and live with me! This is the tenth time I’ve asked you.” 梅姐,你把过去的事情忘了吧。 Forget about the past, Cousin Mei. 小林,你别误会,我爱小崔[岫玉]和爱小白[丽萍]是 不一样的。 Daojing, I don’t want you to misunderstand. My love for Xiuyu has nothing in common with my feeling for Liping.
相关主题