从鲁迅孙致礼看现当代文学翻译异化观 Lu xun and Sun zhili 's “Foreignization ” in Literary Translation of Modern and Present China CAI Jing(School of Foreign Language Studies ,AHNU,
Wuhu Anhui,241003) : Lu Xun and Sun Zhili are the leading figures of “foreignization ” thought in modern and contempor ary chinese literary translation respectively, while there is scarcely the contractive study on them in translation field. By making a comparative study on both concepts, and analyzing their inner relation and distinctions, a systematic elaboration about their formation and development can be provided, aiming at expounding clearly the special connotations of these two ideas. 文学翻译中, “异化”手法会令译入语的表达世界变得“陌 生”,并拉开读者和译文之间的审美距离, 延长他们的审美期待 和过程,以增强其接受效果[ 1]。 20世纪二三十年代,鲁迅率 先提出翻译“欧化”观点,对当时语言文化的发展产生了相当影 响,随后却遭到长久冷落和批判;本世纪初,孙致礼提出“异化 为主,归化为辅”的翻译策略,再次引发译界的热议和关注。作 为两次异化思潮的领军人物,他们的思想既一脉相承又各有特 色。 虽然译学界对两者关注颇多, 但相关文献往往只是针对其一 展开个体化研究。 对这两者的翻译理念展开对比研究, 将有助于 阐明我国文学翻译异化观从现代到当代的演变,尤其是在概念、 内涵和实质上的引申和发展。 从 “传统直译”至“辩证异化” : 现当代异化概念的引 申中国译介外国文学始于晚清时期。 在半殖民半封建的社会背景 下,文人志士感悟到救国必先强民的道理, 于是将译介西洋小说 视为影响和教育民众的工具。 但当时的文学翻译除了在语言上引 进少量的外来词之外, 基本上谈不上异化; 直到“五四”新文化 运动时期,才真正开始出现“欧化”(即异化)的主张[ 2]40。 最早提出这一观点的就是鲁迅。 鲁迅是我国介绍和翻译欧洲新文艺的先驱者, 早在 1903 年, 他与周作人就开始携手从事文学翻译活动。 针对当时翻译界盛行 的对原文任意删削、颠倒、附议等做法,周氏兄弟批评其“任情 删易,即为不诚”,认为翻译应“使益近于信达”,以使原作者 “撰述之真,得以表著。”[ 3]1681913 年,鲁迅在为所译《艺 术玩赏之教育》 写的附记中, 说明自己的翻译手法是“循字 ?译, 庶不甚损原意。”[ 3]168 尽管当时鲁迅并没有明确使用“直 译”这一术语来 概括其译学主张,但在实践中该观点得到了充分体现。 1918 年,鲁迅和周作人在答复张寿朋的《文学改良与孔教》
时,进一步阐述了他们的直译思想,“我认为以后译本,……最 好是逐字译, 不得已也应逐句译, 宁可‘中不像中, 西不像西', 不必改头换面。” [ 3]16920 年代后,鲁迅开始明确使用“直 译”这一概念,并在实践中身体力行。 1924 年,在为所译《苦 闷的象征》写的《引言》中,他说到:“文句大概是直译的,也 极愿意一并保存原文的口吻。”[ 3]171 必须要指出的是,他 提倡的“直译”强调尽可能贴近原作, 再现原语形式, 以矫正当 时译界存在的“歪译”、“胡译”现象。可以说,在五四前后的 十余年间,鲁迅的“异化”翻译思想已经萌现。 30 年代,鲁迅在与梁实秋、赵景深等人的论战中,对自己 所倡
导的“忠实直译观”进行了更为全面的阐述。 他指出, 硬译 (直译)并非等同于“死译”,也非有意的“曲译”[ 3]292; 硬译不仅为了“不失原来的精悍的语气”, 还可以“逐渐添加了 新句法”,继而可能会“同化”而“成为己有”[ 3]292;在没 有更好的替代选择情况下,应当坚持硬译。针对赵景深提出的 “顺译”, 鲁迅连续写了两篇文章进行批评, 认为“顺译”会导 致翻译误入迷途。 在“顺”和“信”的问题上, 鲁迅强调“信” 是第一位的,在不得已的情况下,“宁信而不顺。”[ 4]81 总 的来看, 鲁迅所坚持的异化主要还是侧重于传统的直译, 其着眼 点基本上停留在语言层面上,而且强调对原文的忠实和对等。 在 1935 年 6 月发表的《“题未定”草 • 二》中,鲁迅 这样说:“如果还是翻译,那么……不但移情,也要益智……它 必须有异国情调……。凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力 求其易解,一面保存着原作的风姿……。”] 3] 299他将翻译 比作“洋鬼子”,虽然看着不顺眼,可以给其换换衣裳,但却不 能削鼻剜眼。再次可见,在归化与异化的问题上,鲁迅是倡导异 化的。而且鲁迅这时或多或少已意识到翻译不仅要考虑语言差异 还要体现出文化的不同, 但并未深究如何在直译基础上再现原作 的文化特征。 20 世纪的二三十年代, 在鲁迅、瞿秋白等人的影响下, “异
化”思潮逐步兴起, 并在文学界一度占据了上风。 一些坚持异化 原则的译者们如郭沫若, 茅盾等将西方语言的句法结构和词汇引 进国内,促进了汉语白话文的发展。此外,异化思潮的兴起还为 中国引介来了自由诗、散文诗、短篇小说等西方文学体裁。但此 时的异化更多地表现为传统的直译, 强调语言的“信”和形式的 “欧化”,导致鲁迅的一些译作“诘屈枯涩”,“冗长而且费 解” [ 3] 290,因而不断遭到批判,此外,其翻译主张还产生 了不少负作用,导致了一定程度的生硬翻译风。因此,尽管鲁迅 的异化观不乏理论的洞见,在当时却未能得到译界的充分认可。 甚至一些主张异化的人,如瞿秋白,也认为鲁迅的“宁信而不 顺”原则是不科学的。 30 年代后期,译坛兴起了“逆反应”的 翻译策略,异化思潮渐归沉寂,归化再次成主导。 当代异化思潮的再度兴起是在 80 年代之后。 1987年,刘英 凯率先提出了对归化法的批判,引发了学界关于“异化与归 化”、“忠实与再创造”等问题的大讨论。 90 年代末,随着美 国翻译理论家韦努蒂( Venuti )的异化翻译理论传入国内,异化 与归化再次成为人们讨论的焦点问题。 在这场学术争鸣中, 当代 著名翻译家和翻译理论家孙致礼较为系统地阐述了其异化理念, 明确提出文学翻译“要以异化为主导” [ 2]40,从而成为当代 异化思潮的引领者,此后诸多译者不断重新审视和探讨异化译 法,渐渐对此加以重视和强调。 应当指出的是, 孙致礼异化翻译观的形成并非一蹴而就, 而是经历了一个“从趋向归化到趋向异化”[ 5]的发展变化过 程。 1996 年,孙致礼在所著《 1949-1966:我国英美文学翻译概 论》中,曾论及翻译辩证观的十大关系,认为“在归化的同时还 应允许适度的异化”[ 6]。可见,彼时孙致礼对待异化的态度 是有所保留的。此后,随着对西方译学理论的传播和研究,孙致 礼的翻译理念逐渐向异化趋近。 2001 年,他在《翻译的归化和 异化》一文中预言,“异化译法将越来越广泛地被采用,甚至可 能占据上风”[ 7]35,主张尽量把原汁原味的异域文化传递给 读者,表明了其翻译思想的倾向性。 2002 年,孙致礼在《中国 的文学翻译:从归化趋向异化》一文中,明确提出了“ 21 世纪 的文学翻译要以异化为主导”的观点。次年,他又在《再谈文学 翻译的策略问题》中,再次阐述了“异化为主、归化为辅”[ 8] 48 的翻译策略。至此,孙致礼的辩证异化观已十分明晰。
孙致礼异化观的形成既得益于其多年的翻译实践, 是对其翻 译经验的升华,又源于对中外翻译思想的研究。从理论源泉看, 德国施莱尔马赫关于翻译的“两种途径”的论述是一影响因素 [7]32,而鲁迅的异化思想是另一重要来源[ 7]33。孙致礼关 于 “洋味与洋腔”、“直译与意译”、“形似和神似”等问题 的讨论都承继了鲁迅的理论,但对其又有所扬弃。孙致礼认为, 异化可以看作是传统翻译理论中直译的概念延伸, 但又不完全等 同于直译; 异化不仅仅局限于语言层面, 而是立足于文化大语境 下,将视野扩展到语言、文化和美学等层面的价值取向。该观点 既体现了对异化的倡导和对忠实的务求, 也反应了对异化与归化 的辩证认识。从翻译伦理上说,译者的神圣职责是要对原著的 “忠实”及对异域文化的“传真”, 但同时也不宜将“异化”教 条化、绝对化。 在实践中要根据实际情况采取灵活多样的翻译策 略,即“在可能时尽量异化,必要时尽管归化。”[ 8] 50 综上,在现当代文学翻译史上,从横向看,鲁迅、孙致礼的 异化
翻译观深受各自时代发展影响, 反映了所处时代对于翻译文 化的“当下诉求”。 从纵向看, 两人的翻译观具有一定的内在联 系性,鲁迅作为异化观的首倡者, 开启了翻译研究对异化和归化 问题的争论。 孙致礼将辩证观引入翻译研究, 从而将异化与归化 问题的讨论带入了新的阶段。 总体看来, 尽管对于异化的理解有 差异,两人所持立场是一致的, 当然孙致礼的异化观既继承了鲁 迅的翻译思想, 又有所创新和突破, 因而在理论研究方面又具有 自身的特点。 从“语言改良”至“文化传真”:现当代异化内涵的延伸 鲁迅在现代文学翻译的异化过程中充当了旗手的作用, 曾多 次论述了关于“欧化”的问题。 早在 1930 年初同梁实秋论争中, 他就提到中文文法本身是“有缺点的”, 通过欧化翻译而有所新 造,是很自然的。 1931 年,鲁迅在与瞿秋白讨论翻译问题时, 就此发表了详尽的论
述, 认为翻译“不但应输入新的内容, 也应 输入新的表现法”,