最新翻译考试一级口译段落练习题分享该如何备考。
今天给大家带来了翻译考试一级口译段落练习题,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译考试一级口译段落练习题英译中In-state tuition. For decades, it was the one advantage big state schools had that even the Ivy League couldnt match, in terms of recruiting the best and the brightest to their campuses. But these days, thats no longer necessarily the case. Starting this September, some students will find a Harvard degree cheaper than one from many public universities. Harvard officials sent shock waves through academia last December by detailing a new financial-aid policy that will charge families making up to $180,000 just 10% of their household income per year, substantially subsidizing the annual cost of more than $45,600 for all but its wealthiest students. The move was just the latest in what has amounted to a financial-aid bidding war in recent years among the U.S.s élite universities.Though Harvards is the most generous to date, Princeton, Yale and Stanford have all launched similar plans to cap tuition contributions for students from low- and middle-income families. Indeed, students on financial aid at nearly every Ivy stand a good chance of graduating debt-free, thanks to loan-elimination programs introduced over the past five years. And other exclusive schools have followed their lead by replacing loans with grants and work-study aid. And several more schools are joining the no-loan club this fall. Even more schools have taken steps to reduce debt among their neediest students.【参考译文】数十年来,州内学费是大型州立学校得天独厚的优势,连常春藤联盟都无法匹敌,因为这能为学校招来最优秀、最聪明的学生。
但是如今,情况却未必如此。
从今年九月起,一些学生会发现读一个哈佛大学的学位比许多公立大学的还要便宜。
去年十二月,哈佛官员详细阐述了一项新的财政资助政策,对于年收入不高于180000美元的家庭,只收取其中的10%作为学费。
绝大多数学生的家庭经济条件一般,本来每年要缴纳45600多美元的学费,对他们而言,这可谓一份厚礼,整个学术界为之震动。
近年来,美国的精英大学纷纷出台财政资助政策,相互之间打得不可开交,哈佛大学的这一举措只是其中最新的一项。
尽管哈佛开出的条件是迄今最优厚的,普林斯顿、耶鲁和斯坦福都出台了类似的计划,来降低中低收入家庭的学生所需支付的学费。
而且,由于过去五年里采用的免贷款计划,如今几乎每一所常春藤盟校里接受资助的学生都很可能无债一身轻地毕业。
其它收费昂贵的学校纷纷效仿,取消了贷款,发放助学金和勤工俭学补助。
今年秋天,还有几所学校会加入这个“无贷款俱乐部”。
更多的学校都已采取措施,为最需要资助的学生减少债务。
翻译考试一级口译段落练习题中译英人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。
一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给那些善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害那些直言不讳的忠诚之人。
在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。
但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。
【参考译文】We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.翻译考试一级口译段落练习题回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。
展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。
东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。
东亚政局稳定,国家关系良好。
这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals andnon-interference in one another’s internal affairs and p roperly addressing some existing differences through friendly consultations.With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。