立党为公,执政为民。
The party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.总揽全局exercise leadership with a holistic view人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。
The principal problem in our society is that the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.我们在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情。
We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义的伟大实践。
We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗。
We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages司法公信力应不断提高。
Public trust in the judiciary should be steadily enhanced.社会主义核心价值体系深入人心。
Core socialist values take roots among the people.公民文明素质和社会文明程度明显提高。
Both the level of civility and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.中华文化走出去take Chinese culture to the global stage破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端discard all notions and remove all systematic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way在更大程度更大范围发挥市场在资源配置中的基础作用leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures实现国家各项工作法治化ensure that all governance functions are performed in accordance with law基本建立现代文化市场体系establish the basic framework of a modern cultural market system加快建立生态文明制度move faster to set up a system for ecological improvement形成人与自然和谐发展现代化建设新格局promote modernization featuring harmonious development between man and nature 以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。
Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,是关系我国发展全局的战略抉择。
Taking scientific development as the underlying guideline (not theme) and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic development) as a major task (not main thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development.把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来ensure that development is based on improved quality and performance激发各类市场主体发展活力fire all types of market participants with new vigor for development培育开放性经济发展新优势create new favorable conditions for developing the open economy城乡区域发展协调互动coordinated and mutually reinforcing urban-rural development促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展promoting harmonized/in step development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization推动国有资本更多投向关系国家安全和国民经济的重要行业和关键领域Invest more state capital in major industries and key fields that comprise the lifeline of the economy and are vital to national security保证各种所有制经济平等使用生产要素ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production健全中央和地方财力与事权相匹配的体制ensure that the central and local governments have sufficient financial resources to exercise their respective powers and responsibilities财税体系the fiscal and taxation systems加强宏观调控目标和政策手段机制化建设strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employing policy tools完善促进基本公共服务均等化的公共财政体系improve the public finance system to ensure equal access to basic public services形成有利于结构优化,社会公平的税收制度improve the structure of the taxation system to promote social equity建立公共资源出让收益合理共享机制establish a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers稳步推进利率和汇率市场化改革take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rates market-oriented 逐步实现人民币资本项目可兑换promote the RMB’s convertibility under capital accounts in due course科技创新必须摆在国家发展全局的核心位置。
We must give science and technology top priority in overall national development.提高原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新能力increase capacity for making original innovation and integrated innovation and for making further innovation on the basis of absorbing advances in overseas science and technology着力构建以企业为主体,市场为导向,产学研结合的技术创新体系。