当前位置:文档之家› 实用口译unit 4 Memory in Interpreting

实用口译unit 4 Memory in Interpreting


Normal spoken delivery: 120—220 words/min
The more “meaningful” the information, the shorter it takes for it to be committed to memory and the easier it is to remember.
2. Skill Training
2. 口译记忆的常用方法: 记忆的基本手段:声觉记忆、视觉记忆、意义记 忆。 成像法:visualization,即把源语语篇的意义框 架想象成一副图像,或把源语语篇所叙述的情景 还原成思维中的视觉影像。 较易掌握的方法: 有的语篇是以时间顺序为线索的,如发言人回顾 历史、讲述经历时,往往有一个开头、发展、结 尾的顺序;
2. Theoretical Framework
记忆训练的必要性:
Daniel Gile: 交传包括两个阶段: 听取和理解信息阶段以及信息重组阶段
2. Theoretical Framework
第一阶段:听取和理解信息阶段 I=L+M+N I=口译 L=听取并分析源语信息 M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的短 期记忆 N=笔记 第二阶段:信息重组阶段 I=Rem+Read+P 在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构源语 信息(Rem),读取笔记(Read),然后重新产出译 语信息(P)。
Long segment of information Dense information Proper names Figures unfamiliar Lack of logical links Lack of background knowledge Lack of interest
实用口译
Unit 4
Memory In Interpreting
Outline



1. 2. 3. 4. 5.
Introduction Theoretical framework Skill training Interpretation Practice Performance Appraisal
1. Introduction
What is the most difficult things to remember in interpreting?
An
Experiment to Check
The most difficult things to remember in interpreting are:
2. Theoretical Framework
2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (instant memory), 也称感觉记忆 (sensor memory): 持续时间很短。 短时记忆 (short-term memory), 记忆容量为7+-2个互不关联的信息单位,且始终 处于活跃状态,不需要被激活。 长时记忆 (long-term memory), 也称永久记忆 (permanent memory) 可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎是 无限的,但需要被激活。 工作记忆 (Working memory), 是短时记忆与长时 记忆中被激活的部分的结合。
Direction: Listen to the following passages, then retell in your own words in the same language the information you have just heard. Exercise 1:
金福实业有限公司从一个打火机五金塑料作坊起步, 发展成为现在相当规模的实业公司。这个过程的确来之 不易,是经过了十年艰苦努力,不断开拓,广聚人才和 发展原始积累而成。我们近几年新发展的塑料包装瓶盖, 拥有世界最先进的注塑系统及成型模具。我们先进的技 术、舒适洁净的工作环境、科学的管理方法、勇于开拓 进取和至诚待客的精神,受到所有客户的一致好评。在 这里我代表公司全体员工向曾经给予过和即将给予我们 关心和支持的人们表示深深的诚挚的谢意!我们将秉承 一贯以诚待人的经营作风,戒骄戒躁,在愈演愈烈的经 济大潮中与您携手共进。同时,欢迎您择日莅临指导工 作,谢谢!
有的语篇是以逻辑论证为线索的,要么先说观点,再细说理 据1、2、3点,要么先陈述原因,再得出结论。 argument
语篇成像法举例:
中国承担着越来越多与本国国力相符的国际责 任。我国已经兑现对联合国《千年宣言》的承诺,向 120多个发展中国家提供了经济援助,累计免除49个 重债穷国和最不发达国家的债务。我们向发生地震、 海啸等灾害的国家积极捐资捐物,并派遣多支医疗队 和救援队赴当地实施人道救助。中国积极参加联合 国国际维和行动,是安理会常任理事国中派出维和人 员最多的国家,累计向24项联合国维和行动派出上万 人次,中国维和官兵甚至付出了生命的代价。
2. Skill Training
Three ways of training memory 1. Shadow-speaking 2. Retelling in the original language 3. Retelling in the target language
Retelling exercises:
2. Skill Training
comparison (noticing the differences as well as similarities between different things, facts, or events); noticing the time-markers or spatial barometers which often indicate the sequence of an event; description of a scene, or the shape and size of a substance.
2. Skill Training
口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括: 主题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起 来就构成了源语语篇的意义框架。 为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信 息进行“条块化”处理。 口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提 Байду номын сангаас记忆的准确性。
Memory training (1) Encoding, storage and retrieval Psychologists tell us that memory involves encoding, storage and retrieval of information. Forgetting may mean the material was never encoded; it may mean the information was not stored; or it may reflect retrieval difficulties.
———杨洁篪外长第十一届中国发展高层论坛年会演讲
2. Skill Training
发言人每个语段的开头、结尾都应成为记忆 的重点。 1) 开头往往包含了整个语段的主题,结尾往往 是呈现结论、总结的部分 2) 只有记好了开头和结尾,译员才能清楚地把 握好本节口译是从哪里开始说起,说到哪里 为止。
2. Skill Training
2. Skill Training
Memory training: (2) Categorization, generalization and comparison People believe memory can be fortified by consciously resorting to tactics (retrieval cues) such as categorization (grouping items of the same properties, origins, first letters, etc.); generalization (working out some headings to embrace the supportive details);
2. Theoretical Framework
3) 理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的核 心
译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并 有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记忆 中各个意义模块之间的联系。
4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于 记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使 用的频率和使用的新近程度。
2. Skill Training
有的语篇是以空间次序为线索的,如发言人介绍景点、说明 构造时,往往遵循由上而下、由里而外的空间次序; spatial barometers
有的语篇是以分类为线索的,由总到分,由大类到小类。 categorization
有的语篇是以对比,比较为线索的,先说相似之处,再说不 同之处;comparison
2. Theoretical Framework
“记词”还是“记意”? 译员运用的主要是意义记忆的方式: 在听辩理解的过程中注意分析并整合发言人语词所 表达的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。 3. 口译记忆的运作方式 1) 听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小记忆 的量去粗取精,留存有意义的信息。 2) 对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记忆的 容量 言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义储存 的方式。 “以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、一 个语段、乃至一个语篇的意思。
the interpreter concentrates on both meaning and the words used
2. Theoretical Framework
相关主题