[考研类试卷]2015年中国科技大学英语翻译基础真题试卷英译汉1 chronic depression2 diplomatic immunity3 cyber romance4 cultural infiltration5 prudent monetary policy6 intangible assets7 military demarcation line8 disparate development9 propelling module10 magnetic suspension train11 merger and acquisition12 staff turnover13 market saturation14 credit crunch15 Misfortune may be an actual blessing.汉译英16 露马脚17 爱国民主人士18 绿地覆盖率19 拉动经济增长20 退居二线21 买一送一22 百般拖延23 男女同工同酬24 单亲家庭25 乡镇企业26 茅塞顿开27 多元文化社会28 现行规章29 解决劳动力就业问题30 截留上缴利润英译汉31 In a family where the roles of men and women are not sharply separated and where many household tasks are shared to a greater or lesser extent, notions of male superiority are hard to maintain. The pattern of sharing in tasks and in decisions makes for equality, and this in turn leads to further sharing. In such a home, the growing boy and girl learn to accept that equality more easily than did their parents and to prepare more fully for participation in a world characterized by cooperation rather than by the "battle of the sexes".If the process goes too far and man's role is regarded as less important—and that has happened in some cases—we are as badly off as before, only in reverse.It is time to reassess the role of the man in the American family. We are getting a little tired of "Momism" but we don't want to change it for a "neo-Popism."What we need, rather, is the recognition that bringing up children involves a partnership of equals. There are signs that psychiatrists, psychologists, social workers, and specialists on the family are becoming more aware of the part men play and that they have decided that women should not receive all the credit—nor all the blame. We have almost given up saying that a woman's place is in the home. We are beginning, however, to analyze man's place in the home and to insist that he does have a place in it. Nor is that place irrelevant to the healthy development of the child.The family is a cooperative enterprise for which it is difficult to lay down rules, because each family needs to work out its own ways for solving its own problems.Excessive authoritarianism has unhappy consequences, whether it wears skirts or trousers, and the ideal of equal rights and equal responsibilities is pertinent not only to a healthy democracy, but also to a healthy family.32 At the beginning of the World Series (世界职业棒球大赛)of 1947,I experienced a completely new e-motion, when the National Anthem was played. This time, I thought, it is being played for me, as much as for anyone else. This is organized major league baseball, and I am standing here with all the others; and everything that takes place includes me.About a year later, I went to Atlanta, Georgia, to play in an exhibition game. On the field, for the first time in Atlanta, there were Negroes and whites. Other Negroes, besides me. And I thought: What I have always believed has come to be.And what is it that I have always believed? First, that imperfections are human. But that wherever human-beings were given room to breathe and time to think, those imperfections would disappear, no matter how slowly. I do not believe that we have found or even approached perfection. Handicaps, prejudices—all of these are imperfect. Yet, they have to be reckoned with because they are in the scheme of human events.Whatever obstacles I found made me fight all the harder. But it would have been impossible for me to fight that all, except that I was sustained by the personal and deep-rooted belief that my fight had a chance. It had a chance because it took place in a free society. Not once was I forced to face and fight an immovable object. Not once was the situation so cast-iron rigid that I had no chance at all. Free minds and human hearts were at work all around me; and so there was the probability of improvement. I look at my children now, and know that I must still prepare them to meet obstacles and prejudices. 汉译英33 开学了,天气凉爽了不少,心,似乎还有一半儿留在暑假那边不想回来。
但这一组20世纪70年代的同学故事会吸引你回到多彩的学校生活中来。
苏叶和周佩红两位都是当代著名的女作家,在她们的笔下,老师同学各个姿采生动,从历史记忆的深处向我们走来,带着那个特殊时代的政治气息和生活味道。
故事久远,世事之变已如沧海桑田,但始终不变的,却是少年性情和青春心态。
所以,任务似曾相识,有些细节似乎也正在身边发生,但隐于其中的酸涩和无奈,却打下那个时代独有的烙印。
一些耐人寻味的字句,望留心体珍惜、留意学校生活中的一切,让它成为记忆中的一笔财富吧。
34 据法新社(AFP)报道,墨西哥总统Enrique Pena Nieto数分钟前撤销了11月3日中国铁建的高铁投标结果,并决定重启投标程序。
墨西哥交通部长Gerardo Ruiz EsparZa称,取消的原因是为了避免出现对投标程序合法性和透明度的怀疑。
中国工程院院士王梦恕表示,墨西哥突然取消中国铁建高铁投标的消息背后不一定有着复杂的因素。