当前位置:文档之家› 2010年考研英语翻译真题解析--修改后-刘晓峰

2010年考研英语翻译真题解析--修改后-刘晓峰

continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of
economic advantage to us.
句子解析: 1. 本句相对难度较大。本句主干为 we have drawn near the point。of admitting that…intrinsic right 做后置定语修饰 point。Regardless of… 引导让步状语。 2. draw near the point:得出接近的观点。of admitting…后置定语太长,不宜翻译到 point 之 前,可以断开独立翻译。 3. intrinsic right:本词较难。Intrinsic 为“内在的、固有的”。即:固有的权利。 4. regardless of:引导让步状语,翻译为“无论、不管”;在历年真题中出现过3次。如:2006 年考研真题阅读第一篇:“… these were stores “anyone could enter, regardless of class or background.”(那些商店对所有人开放,无论顾客是来自什么阶层或背景。) 5. presence or absence 是押尾韵的修辞手法,两个词都是 ence 结尾。本意为“出席”和“缺 席”,在本文中引申为:无论对我们是否具有经济价值。Advantage 最好不要翻译为“优点、 优势”,而应根据上下文内容调整为“经济价值”才更通顺。
本题考点: 定语从句;被动语态;比较结构
参考译文: 在欧洲,林业生态比较发达,公益林木被视为原始森林群落的成员而得以合理保护。
(50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the
land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy
community, to be preserved as such, within reason. 句子解析: 1. where 引导定语从句修饰 Europe。主句中的主干为 the Non-commercial tree species are recognized as members. 2. forestry is ecologically more advanced:forestry 来自 forest,译为“林业”。ecologically,生 态上的、在生态方面的。 3.Non-commercial tree:非经济林木,即“公益林木”。 4.be recognized as:翻译为“被视为、被认为是、被当作”。本短语是考研核心短语,在考研 真题中层出现过8次。如2007年考研真题翻译部分的首句中就出现了这个短语:“The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities.” (几个世纪以来,在欧洲的大学中,法律的学习被视作一门基本的学科。) 5. as such:照此、像这样的、以那个资格/身分。本句中可译为“同样地”。在1996年的阅读 第三篇文章的末段出现过该词组:The “shareholders” as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares… (这样的 股东丝毫不了解他们所持股公司里工人们的生活、思想和需求。) 6.within reason:正当地、有充足理由地、合理地。
通过阅读首段内容,得知作者观点:不应该把生态保护和经济利益挂钩。第二段的首句 为段落中心句:当人类喜爱的而又没有什么经济效益的物种即将消亡的时候,人类就会为它 找到种种的经济利益方面的借口挽救它。接下来开始通过百灵鸟(songbird)举例。
(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the
本题考点: 并列结构;定语从句;固定词组
参考译文: 这样的体系容易忽视、并最终灭绝了生物群落中的许多元素。然而这些元素虽然缺少商
业价值,但对整个群落的健康运作却至关重要。
总结:
本次考研英语的翻译试题,难度适中,基本与历年难度持平。在考点分布上,均为历次 试题中高频考点,如:名词从句(如同位语从句等)翻译;定语从句翻译和状语从句的翻译。 此外,并列结构、比较结构、被动语态、后置定语等结构,也均为翻译必考内容。语法层面, 考的都是比较基础的语法知识,对于已经准备好的考生来说,基本没有太大难度。
effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
句子解析: 1. 句子主干为:scientists jump to the rescue。with 引导伴随状语。that 引导 evidence 的同 位语从句。if 引导同位语从句中的条件状语从句。 2. jump to:本意为“跳到、跳转到”,可以引申为“急匆匆的、匆忙的、立即行动”。这里 考察了词法翻译技巧中的词义引申。 3. distinctly shaky evidence:distinctly 在 2003 年的 23 题中出现过“distinctly important social science”(极其重要的社会科学);shaky 来自于 shake,表示“摇晃、震动”。 在 2000 年的 29 题中出现过“an exceedingly shaky foundation”(非常不稳定的基础)。此处翻译为:非 常站不住脚的证据。 4. to the effect:本词组较难。在历年真题中并未涉及过,翻译为“意思是、大意是说”,英 文释义为:with the meaning。 5. eat up:吃光、吃尽。由 up 构成的词组曾在考研中考察过近百次。如:take up, back up, put up with, go up, clean up, give up, stand up, come up, keep up, bring up, hold up, warm up 等等, 需要考生在复习阶段进行归纳总结。
本题考点: 同位语从句;并列结构
参考译文: 曾几何时,生物学家们滥用这种证据:这些生物通过猎杀体质虚弱或者只是捕食“毫无
价值的物种”,来保持生物链条的健康。
(49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the
Non-commercial tree species are recognized as members of native forest
在词汇和短语以及固定搭配方面,本文因为话题比较专业,所以出现了一些有难度的考 点,此外,还有根据上下文的的意思而作词义引申,更使得未能把握文章主旨的考生感到困 难,这也是历年的高频考点,如果考生一时把握不准,应多去揣摩文章的主旨意思,引申词 义万变不离其宗。如 46 题的 jump to;shaky evidence;to the effect that;47 题的 draw near the point;intrinsic right;presence or absence;48 题的 overwork the evidence;the health of game;49 题的 non-commercial tree species;as such;within reason;50 题的 commercial value 等。因此,也不难看出出题者的用意,即:通过对全文的综合理解,结合文章主题来确定、 猜测词汇的具体含义。这也就要求考生在平时能够有一定的积累。考生应多加积累和练习表 达,不至于心里明白作者的意思,却话在嘴边说不出来,并且对专业题材的英文文章有一定 的阅读量,厚积薄发。这样,才能在考研这种竞争激烈的选拔性考试中,游刃有余,立于不 败之地。
creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that
they prey only on “worthless species”.
句子解析: 1. 本句主干为 Time was when biologists somewhat overworked the evidence。that 引导同位 语从句修饰 evidence。or 是一个并列结构,后面还是一个 that 引导的同位语从句,修饰 evidence。 2.time was when:为固定结构,比较口语化。可以翻译为“曾几何时”。但即使考生无法准 确翻译出,也问题不大,可以根据上下文翻译为:“曾经的时候、以前的时候是……” 3.overwork the evidence:overwork 为“工作过度或时间过长”。over-为常用前缀,表示“过 分、过度、超出、在……之上”等含义。如:overcharge 要价太高、充电过度;overburden 负担过重、装载过多;overhead 头顶上的。此处可以翻译为“滥用证据、过度使用证据”。 4.preserve the health of game:需要结合上下文理解 game 的含义。通过后半句的 or… worthless species 可知,通过猎杀体质虚弱或者“毫无价值”的物种,保持了 game 的健康状态,因此, game 此处可以理解为“食物链”或“猎物”。
本题考点: 同位语从句;条件状语从句;固定词组
参考译文: 科学家们用一些非常站不住脚的证据匆匆赶来救援。大意是说:如果鸟不能控制这些虫
相关主题