当前位置:
文档之家› 语言交际中的文化差异 词汇(2)
语言交际中的文化差异 词汇(2)
“龙”
“龙”在汉语里具有神圣无比、尊贵至上联想意义。 这种联想与华夏 民族的原始图腾崇拜有关。 《易· 乾》:飞龙在天。 《说文》:龍,鱗蟲之長,能幽能明,能細能巨, 能短能長,春分而登天,秋分而潛淵。 “龙”在中国文化中至高神圣的地位在汉语中得到 了充分的体现。例如:古代皇帝称“真龙天子”, 相应的词语有龙颜、龙椅、龙体……还有“望子 成龙”、“龙凤呈祥”、“龙的传人”……
语言交际中的文化差异
耶稣在逃离犹太前往埃及途中,将洗好的 衣服晾晒在迷迭香上,迷迭香因此被赋予 许多药效。宗教传说,加深了迷迭香神圣 的力量,在欧洲,迷迭香被广植于教堂的 四周,教徒将它视为神圣的供品。莎士比 亚的剧作《哈姆雷特》里又曾经写道: There„s rosemary, that‟s for remembrance; pray, love, remember。所以迷迭香也有记忆 的花语。
名词
动词
1 变红,使变红:脸~了╱ ~了樱桃,绿了芭蕉 2 成功、显耀:开门~ ╱走~政坛
——《当代汉语词典》,商务印书馆2008年1月版
Red
adj. 1. of or near the color seen at the least-refracted end of the visible spectrum, of shades ranging from that of blood to pink or deep orange. 红的, 红色的 2. flushed in the face with shame, anger, etc.(由 于羞耻,愤怒等)脸红的 3. (of the eyes )bloodshot or red-rimmed with weeping(眼睛)充血的 4. (of the hair)reddish brown, orange, tawny (头 发)红褐色的,棕红的,枯红的,黄褐色的
汉英部分词语色彩词表达差异对照表
汉语
红茶 红糖 红豆 白菜 白蚁 白熊 冻得发紫 青布 青鱼
英语
Black tea Brown sugar Love pea Chinese cabbage Polar bear Blue with cold Black cloth Bluefish
英语
Blue baby Red ruin Red sky
竹
“竹”在汉语里不仅仅简单指称一种植物, 而是含有丰富的文化内涵。中国人赋予竹 子坚定、正直的品格,把它看作君子的象 征。胸有成竹、茂林修竹、竹清松瘦…… 要理解这些成语则必须了解独特的中国竹 文化。
Rosemary ['rəuzmeri]
英语里也有许多具有丰富联想意义的词, 这些词在汉语里则仅为普通词语。例如: rosemary,迷迭香。传说迷迭香的花本 来是白色的,在圣母玛莉亚带着圣婴耶稣 逃往埃及的途中,圣母曾将她的罩袍挂在 迷迭香树上,从此以后,迷迭香的花就转 为蓝色了。
猫头鹰与owl
汉语里的“猫头鹰”和英语里的“owl”都有 不吉利、凶兆、死亡的联想意义。 中国古代称猫头鹰为“鸱鸮”。《玉篇》: 鴟鴞,惡鳥,捉鳥子而食者。《儿女英 雄传》第五回:“这老梟 大江 以南叫 作猫头鴟, 大江 以北叫作夜猫子,深 山里面,随处都有。”中国俗语说: “宁听夜猫子叫,不听夜猫子笑”,认 为是死亡的凶兆。还有“夜猫子进宅, 无事不来”之说。
语言交际中的文化差异
在莎士比亚的《Macbeth》中,当麦克白谋杀了邓 肯后,他和他夫人有以下对话: M:I have done the deed.Didst thou not hear a noise? L:I heard the owl scream and the crickets cry. 但是,另一方面,英语里的owl又常常是聪明的 象征。as wise as an owl 英国童谣Mother Goose‟s Fairy Tales中这样 描述猫头鹰:
语言交际中的文化差异
A wise old owl lived in an oak./The more he saw the less he spoke./The less he spoke the more he heard./Why can‟t we all be like that wise old bird?
在希腊神话中,西风之神Zephyrus仄费洛斯,带给 人间春季与初夏的微风。他的妻子是花之女神, 他的儿子是果实之神。
Zephyrus and The Chloris, by William-Adolphe Bouguereau
而在汉语里,西风则总是和萧瑟、凄凉、惨败勾 连在一起。我们可以读到大量的有关西风的这种 意境的古典诗词: 咸阳古道音尘絶,音尘絶,西风残照,汉家陵 阕(李白《忆秦娥》) 菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。(李璟 《摊破浣溪沙》) 莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。(李清照 《醉花阴》) 古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 (马致远《天净沙》)
Red
n. 1. a red colour or pigment 红色,红颜料 2. red clothes or material 红衣,红衣料(dressed in red 穿着红衣服) 3. colloq. A communist or socialist[口]共产党员,共 产主义者,社会主义者 4. a a red ball, piece, etc. in a game or a sport (游戏或运动中的)红球、红棋等 b the player using such pieces 红方 5. the debit side of an account 欠亏;赤字(in the red 有赤字) 6. the red light (交通信号的)红灯
4)To have another fish to fry. 5)The water that bears the boat is the same that swallows it up. 6)前人种树,后人乘凉。 7)斩草不除根,逢春必要生。 8)种田不用问,深耕多上粪。 9)生米煮成了熟饭。 10)巧妇难为无米之炊。
Red
5. involving or having to do with bloodshed, burning, violence or revolution 流血的,燃烧的,暴力的,革命的 6. colloq. Communist or socialist[口]共产 主义的,社会主义的 7. (作Red)hist. Russian, Soviet[史义]俄 国的,苏联的(the Red Army苏联红军) 8. (of wine) made from dark grapes and coloured by their skins(酒)由紫葡萄酿成 的
汉语
青紫婴儿 火灾 彩霞
Brown bread 黑面包
Termite(white ant) Salmon-pink 橙红色
米色夹克
Cream jacket
西风和“west wind”
对“西风”和“west wind”的理解,中国人和英国人若仅 从字面着手,则很可能产生误会。由于中英两国地理位 置的不同,当西风吹起的时候,在英国正是春天来临、 万物复苏的季节,而中国却是深秋或隆冬,众芳芜秽, 百草凋零。因此,“west wind”之于英国人和“西风” 之于中国人,其联想意义是大相径庭的。英国著名诗人 雪莱的《西风颂》就是对西风的高度赞颂,在诗里,西 风是希望和力量的象征。 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命!
第二章 语言交际中的文化差异
1)理性意义相同,联想意义不同 或截然相反
在不同的语言或文化中,同一事物可引 起完全不同的联想,即词汇具有不同的 文化内涵或文化意义。
中西方颜色词的文化差异
例如颜色词就是如此。一些颜色词为不 同语言所共有,但他们的文化内涵则截 然不一。如,在西方,人们习惯用蓝色 (blue)来表示沮丧、消沉或者淫邪下 流,但在中国文化中,蓝色却用来表示 肃穆、严肃,淫邪下流的意思是用黄色 来表示的。 He was blue over his dismissal. blue movies
然而在西方国家,drogon意味着硕大、凶残的古 代野兽,不尽无端吞食人类和动物,还能制造水 火灾害,总之,是危害人类生存的邪恶生灵。
2)理性意义相同, 联想意义部分相同
在不同的文化中,这类词会在某些方面引 起语言使用者共同的联想,在某些方面则 会引起不同的联想。就相同方面而言,反 映了不同民族的社会制度、宗教信仰、风 俗习惯以及对客观世界认识的相同点;而 不同的联想则说明了不同民族的文化存在 着共性的同时也可能存在了差异和个性。
毛茛gèn喻美少女;荨麻qián喻给刺伤,雏菊喻 童贞花;紫罗兰象征忠诚,也象征纯洁和英年早 逝。
4)各自文化中特有的词汇
汉语方言中各自有的词语: 闽语:鼎 吴语:镬 北方话:锅 英汉各自有的词语: 客气、阴阳、太极、道 Hippie 、punk
Task 练习
1、比较下列英汉俗语,谈谈其中体现的 文化背景和差异。 1)A smooth sea never makes a skillful mariner. 2)He who could search for pearls must dive below. 3)Living without an aim is like sailing without a compass.
语言交际中的文化差异
11)Man proposes,God disposes. 12)God helps those who help themselves。 13)Forbidden fruit is sweetest. 14)as poor as the church mouse 15) The devil dances in an empty pocket.