当前位置:文档之家› 外宣翻译

外宣翻译


展营造良好的舆论环境。
基于功能目的论的三原则,《政府工作报告》的“中国英语”的产生采 用了直译、增译、意译的方法。
直译
直译是既忠实于原文内容又忠实于原文形式的一种翻译方法。随着对外开放和对 外交往的不断扩大和深入,一些具有中国特色的词汇早已被外国读者了解和接受 。为保留其语言风格,做到形神兼备,这种词汇应采用“直译”的方法。 例如: 1.我们深入开展"三严三实"专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠 正"四风",严格执行国务院"约法三章"。加强行政监察和审计监督。 "三严三实" :the Three Stricts and Three Honests 。它是指“既严以修身、严 以用权、严以律己;又谋事要实、创业要实、做人要实”。 这词早在2014年提出 ,已被多次引用,中外读者对此已无异议,且直译能够使得译文形式简洁、概括 性强,便于记忆。 2.采取兼并重组、债务重组或破产清算等措施,积极稳妥处置"僵尸企业"。 僵尸企业:zombie enterprises。它是指那些无望恢复生气,但由于获得放贷者 或政府的支持而免于倒闭的负债企业。这词无论是在中国读者还是在外国读者心 中,都有相同的意象,相同的理解,能够做到望文生义,因此直译是最佳选择。
意译
由于不同民族的语言、宗教、地域等方面的文化差异,直译不会被外国 读者所接受。而意译可以充分表达出该词语的内在含义,弥补外国读者相应 背景知识的欠缺,实现信息传播和交流的目的。同时也起到对外宣传的作用 。 例如: 1.健全督查问责机制,坚决整肃庸政懒政怠政行为,决不允许占着位子 不干事。 占着位子不干事:people who are on the government payroll but do not perform their duties.占着位子不干事是非常具有中国特色的词语 ,直译会让读者不知所云,应该结合语境,这里的意思是官员在其位不谋其 事,因此意译贴切到位。 2.各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协 的民主监督,接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。 让权力在阳光下运行:so as to exercise power in an open and transparent way.将“权力”和“阳光”这两个不相关的词放在一起,读者 会产生困惑,将“阳光”这个意象化的词具体化,能非常准确地表达出它的 深层含义。
目的法则:根据目的来决定翻译方法
三原则
连贯法则:译文需兼顾可读性和可接受性,译文必须内部连贯
忠实原则:译文与原文之间的语际连贯,真实 地传达源语文本的准确含义。
《政府工作报告》一类的政论文主要功能是向外界传达政策、阐述观点,具
有庄严性和规定性。要求语句规范、用词严谨简练、避免歧义等。其英译文 的预期功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点,保证原文政 治含义的准确传递;其翻译的主要目的是向外国读者展示中国在过去一年取得 的巨大成就和未来一年的工作目标,帮助他们更多更好地了解中国,为中国的发
台独
两岸一家亲 亲诚惠容
separatist activities for the independence of Taiwan
people on both sides of the Straits belong to one and the same family amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in developing relations with our neighbors
2.部署安排新一年国家在政治、经济、科教、文化、外交
等领域的基本方针政策
《政府工作报告》是中国政府对外宣传的重要途径,也是外界了解中国的权威
渠道。因此,《报告》中毫无疑问会涉及到许多具有中国特色的词汇,而这些用 语在英译时又不能在词典中找到相对应的翻译,这就给《报告》翻译工作带来了 一定的困难。为了能准确、完整地表达政府工作报告的政策和方针,达到政治宣 传的目的,表达中国特色用语的“中国英语“因此产生。
四个全面:Four-Pronged Comprehensive Strategy
一国两制:one country, two systems
港人治港:the people of Hong Kong governing Hong Kong
南南合作:South-South cooperation
中国梦:Chinese Dream ........
三严三实 四风 约法三章
the 12th Five-Year Plan came to a close 收官之年 middle-income trap 中等收入陷阱 逆水行舟,不进则退 like sailing against the current you either forge ahead or drift downstream new twin engines 双引擎 all-round economic, political, cultural, social, and 五位一体 ecological progress Four-Pronged Comprehensive Strategy 四个全面 deleverage 去杠杆 strengthen points of weakness 补短板 agriculture, rural areas, and farmers 三农 The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect 深港通 tighten institutional constraints 扎紧制度笼子 an oversight model drawing on random inspections by 双随机、一公开 randomly selected law enforcement officers or inspectors Internet Plus government services 互联网+政务服务
南南合作 中国梦
South-South cooperation Chinese Dream
功能目的论
功能目的论起源于20世纪70年代的德国。与传统“等值观”不同,传统的 等值观强调的是原文与译文的对等,功能目的论是以翻译目标文本的预期功 能为出发点,在翻译过程中,根据各种语境因素,选择最佳翻译方法。即翻译目 的决定翻译方法。
“中国英语”
中国英语 (China English)不等于中式英语 (Chinese English or Chinglish) 中国英语以规范英语为核心, 表达中国社会文化诸领域特有的事物,不受母
语干扰,通过直译、意译、直译加注等方法进入英语交际,产生具有中国特
点的词汇,句式和语篇。
2016年“中国英语”汇总表
直译加注
为了保留原文所包含的文化信息,所以采用加注的方法弥补文化空缺,使 外国读者更好地加以理解。对于具有中国特色、反映中国特有文化的新词, 译者必须符合英语语言习惯,适当增加一些词汇,进行解释或说明,即直译 加注。 例如: 1. "十三五"时期主要目标任务和重大举措 十三五 :the 13th Five-Year Plan from 2016 through 2020. “十三 五”是我国全面建成小康社会的冲刺期,也就是2016年到2020年这段时间。 将隐藏的时间翻译出来,区分我国全面建成小康社会不同时段,向外国读者 具体介绍我们的方针政策,达到对外宣传的作用。 2.继续推动东、中、西、东北地区"四大板块"协调发展,重点推进"一带 一路"建设、京津冀协同发展、长江经济带发展"三大战略",在基础设施、产 业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。 三大战略:the Three Initiatives—the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. 它指的是:"一带一路"建设、京津冀协同发展、长江经济带发展。 通过直译加注的方法,将隐含的信息表达出来,使外国读者更好地理解。
We will cut red tape and root out illegalities 少跑腿、好办事、不添堵。 简除烦苛,禁察非法 we will help people to l their ideas and talents 乘数效应 through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus. demonstration centers for business startups and 双创 innovation he market should serve as a check 坚持市场倒逼 zombie enterprises 僵尸企业 the transfer payments and the land designated for 人地钱 urban development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction. integrate their various types of urban plans into a 多规合一 single master plan build overland economic corridors 陆上经济走廊
十二连增 半壁江山 三期叠加 increased for the 12th year in a row accounting for more than half for the first time
相关主题