当前位置:文档之家› 麦当劳食品的中英文对照翻译

麦当劳食品的中英文对照翻译

大冷饮(雪碧,芬达,可口可乐) Large Drink 3.50标准冷饮(雪碧,芬达,可口可乐) Regular Drink 3.00巧克力奶昔Chocolate Shake 5.50草莓奶昔Strawberry Shake 5.50香草奶昔Vanilla Shake 5.50汉堡Hamburger 3.50吉士汉堡Cheeseburger 4.00双层汉堡Double Hamburger 7.00两个吉士汉堡,热红茶 2 Cheeseburgers,Hot Tea 10.00吉士汉堡,奶昔Cheeseburger, Shake 9.50双层吉士汉堡Double Cheeseburger 8.00巨无霸Big Mac 8.50麦香鱼,咖啡Filet-O-Fish, Coffee 10.00汉堡,标准薯条,标准饮料Hamburger, Regular Fries, Regular Drink 10.00麦香鸡,热红茶McChicken Sandwich, Hot Tea 10.00两个汉堡,标准冷饮2 Hamburgers, Regular Drink 10.00麦香鱼Filet-O-Fish 7.50麦香鸡McChicken Sandwich 8.00热红茶Hot Tea 2.00热巧克力Hot Chocolate 3.50咖啡Coffee 2.50标准橙汁Regular O.J. 3.50大杯橙汁Large O.J. 5.00鲜奶Milk 3.00苹果派Apple Pie 4.50巧克力圣代Chocolate Sundae 4.50菠萝圣代Pineapple Sundae 4.50大薯条Large Fries 5.00标准薯条Regular Fries 3.50英式英语与美式英语English English 和American English已被英国人承认是存在的,而且英国人也在学习使用比较简单化的American English。

其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向。

这是说,在"英式英语"和"美式英语"中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用"美式英语"的人远较使用"英式英语"者多。

笔者曾对一些用词作过研究,藉此判别上述这种趋势是否普遍存在,结果是肯定的。

根据一些英美人士所作的调查,在日常应用的词汇中,"英式英语"和"美式英语"各有表达用语的大约有一千个,其中通用的占了大部分。

但所谓"通用",其实是指英国人采纳了美国人的用词而已。

在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了"美式英语"而少用"英式英语"者亦占了大多数。

以下举一些例子说明上述情况的表现。

antenna,aerial(前者为"美式英语",后者为"英式英语",下同)--泛指无线电上使用的"天线",但antenna远比aerial(或aerial wire)流行。

apartment,flat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为"(住宅)公寓"。

不过,东南亚地区目前流行用"座"来表达,故使用flat的机会较多。

ash一can,dust一bin--指垃圾箱。

在美式英语中,含有同等词义的还有garbage can和junk 一heap,但英式英语则只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。

但废纸篓的两种称呼分别是waste一basket和waste一paper basket,流行度则似乎相等。

automobile. motor一car--汽车。

美式英语很多时更简为auto,如"车祸"即称为auto accident。

两个字的使用度似乎相差不大。

baggage,luggage一一行李。

这两个字都是总称,故此不能说a ba-ggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage),twopieces of baggage等。

流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。

美国人说baggage car(行李车)英国人则说luggage van。

bank一bill,bank一note…纸币,钞票。

Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指"银行与银行之间的汇票",以bank一note较为流行。

campus,school grounds---校园,学校场地。

由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,school一grounds则罕有所闻。

campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。

例如campus activities是指大学的"校内活动",campus building是大学内的建筑群等等。

canned goods,tinned goods 罐头食物。

can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:"听"。

这两个字同时亦可以作动词使用,解作"把食物装罐"。

在使用上,canned goods比tinned goods流行。

dePartment store,stores---百货公司。

美国人口中的store,相当于英国人的shop。

百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(dePar-tment),故称为departmentstore是很贴切的。

这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的stores。

drawers,Pants——内裤。

这两个字的用法应特别留意。

Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。

(在英国,长裤为trousers。

)所以,当一位外国人说Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。

editorial,Leading article———社论。

英式英语中除了leading article外,Leader一字也可用来指社论。

但现时editorial用得最多,甚至香港的《南华早报》(South China Morning Post)也用editorial来指其社论。

gasoline,petrol——汽油。

gasoline有时也写作gasoline,口语上更可简写为gas。

汽油站是gas Station(=英Petrol station),也可说gasoline station。

但是,gasoline bomb(汽油弹)却不能说是gas bomb。

long—distance call,trunk call一一—长途电话。

美式英语的Iong—distance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用。

overcoat,great coat——大衣,大氅。

两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹。

radio,wireless——收音机。

原本两字后都有set,即radio set及wireless set,但为了节省,一般都略去。

两个字中,当然是美式英语radio流行得多。

second floor,first floor——二楼。

这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。

以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。

但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。

现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会。

soft—drinks,minerals——软饮品:汽水等不含酒精的饮料。

美式英语的soft—drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的air—ate water。

英式英语的minerals由于没有soft—drains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于mineral water。

综观上述列举的小量例子,可以看出,美式英语(虽然仅列举了单词)在许多地区已逐渐占了上风。

My dear boys and girls, do you know the same thing has differentnames in the British English and Amercan English?有意思地是,词汇的不同有时候连英美人自己也搞不清楚,甚至会产生笑话。

例如: The playwright(剧作家),St. John Green Ervine from Irelanddidn't realize the differences between British English and AmericanEnglish when he went to the U.S.A. after the W.W.I.所以,有一次当他去一个美国家庭作客时,看到主妇非常朴实,使人不受拘束。

于是,他就赞美说:“You are very homely.”结果,这话一出口,局面就很尴尬。

为什么?因为homely在英国表示“淳朴”;而在美国则表示“丑陋的,不漂亮的”。

他本想恭维主人,结果却成了侮辱她。

让我们看看还有哪些义同词不同的单词吧:British English American English铁路railway railroad行李luggage baggage电梯lift elevator电影film movie卡车lorry truck公寓flat apartment糖果sweets candy秋天autumn fall。

相关主题