当前位置:文档之家› 相声中的几个修辞手法

相声中的几个修辞手法

相声是一种语言的艺术,目的是使人发笑。

而要实现这个目的,必须使相声所使用的语言及其表达的事件与作者日常生活中能够经常经历到的语言、事件有所不同。

这样,听众才可能“笑”,而这个可笑之处就是相声里所谓的“包袱”。

否则,要是司空见惯的东西,想必不可能引起多大的笑声。

本文就将通过分析几段具体的相声内容来介绍这几种在相声里使用的较多而在一般的文学作品上不常见的修辞手法。

一相声里的三种“列锦”因为相声演员很能“说”,我的意思是讲他们经过训练以后在发音清楚、肺活量大小等方面是超出寻常人的,因而有能力在短时间内说出大量的内容。

在相声里有一种叫“贯口”的手法就是利用或者说展示演员所具有的这种能力。

这是手法最简单的一种“列锦”。

在传统相声《报菜名》里,演员要在不到两分钟的时间内报出约两百道菜的名字。

同样,在李伯祥和杜国芝的相声《走向世界》里,同样是很短的一段时间,演员要报出大约数百个国家和地区的名字。

这样的手法确实很像修辞里所谓的“列锦”,但在这里所堆砌的语言材料比一般列锦手法所用的要多的多,有时候已经和汉赋近似了,所以用“列”这个字眼似乎很不合适,用“堆”或许更加符合。

然而在短时间内将大量内容传达给听众,接受效果肯定会受到不利方面的影响,更谈不上使人发笑。

于是在这种最简单的字、词堆积的基础上,又有了第二种兼及读者接受能力与语言本身逗乐功能的第二种相声“列锦”手法。

在马季和唐杰忠以讽刺官僚主义作风为主题的相声《多层饭店》里,为了夸张地说明住一家旅店的入住手续的复杂,所填写表格的内容之多,有一段这样的内容:甲:“让我填写《旅客健康调查表》。

”乙:“什么内容?”甲:“姓名、别名、曾用名、性别、年龄、籍贯、职业、出生年月日、本人出身、家庭成分。

”乙:“还是这一套。

”甲:“后面又增加了许多内容。

”乙:“什么啊?”甲:“本人身体健康状况,有无疾病,如何治疗的,本人病史、家庭病史、三代病史本人是否得过肺病、肝病、胆病、肠病、皮肤病、传染病、牛皮癣羊角风、猩红热、大脑炎、高血压、低血糖、重伤寒、血吸虫、气管炎、白癜风、肾结石、脑膜炎、半身不遂、产后失调、心肌梗塞、骨质增生?抗O是否正常?转安酶是否下降?胆固醇是否偏高?血色素有否增加?照过X光照射没有?做过心电图没有?打过预防针没有?种过牛痘没有?住过几回医院?去过几次火葬场了?”在表演中,可以听到现场有很大的笑声。

但这样的内容还是以堆砌为主。

其实汉语——尤其是俗语里——有很多本身就很可笑的内容,如果把这些词列在一起,还是可以起到逗乐的效果的。

比如《虎口遐想》的开头部分:甲:“xxx同志,您摔过跟斗没有?”乙:“你是说在工作上还是指生活上?”甲:“干吗还工作上生活上?就是平时走路没留神,叭——狗吃屎、嘴啃泥、大马趴、倒栽葱——”当然,以上这类的修辞着重在于“列”,或者说这种手法在运用中是关键是将语言材料堆砌起来,但至于是否找到的都是“锦”一般高雅的言辞,那就未必了。

上述例子中的几个跌交的说法并不十分“雅”,而马三立在《白事会》里是这样说一个“死”的:“无常了,亡故了,不在了,没了,没有了,完了,完事了,完事大吉了,吹了,吹灯了,吹灯拔蜡了,嗝儿了,嗝儿屁了,嗝儿屁着凉了,撂了,撂挑子了,皮儿了,皮儿两张了,土了,土典了,无常到了,万事休了,俩六一个幺——眼儿猴了——!”二比喻的还原比喻是日常语言中最为常见的修辞手法之一,但相声为了与众不同,为了“出新”,往往反用比喻。

也就是说,把在日常语言里已经司空见惯的比喻还原到该词语的字面意义上。

使这个字眼再一次获得表达上的新意(其实是原义),从而使听众感受到不同。

前文中引用的《虎口遐想》里关于“摔跟斗”的不同解释其实已经是比喻的还原了。

再看在侯宝林《婚姻与迷信》中的这个例子:甲:“……(旧社会)不尊重妇女,文言就更不象话了……管妻子叫什么,糟糠。

”乙:“糟糠啊。

”甲:“好糠才二分钱一斤,别说糟糠啦——”一般我们看到、听到糟糠这个词,我想大多数人还都是往妻子的谦称上联系的,但在这里,演员把这个词的意思给还原了。

同样,在春节晚会上表演《电梯奇遇》中,姜昆说自己被困电梯里,电梯卡在三、四楼之间,某领导在四楼低着头看着他,评论到:“都说相声演员深入生活,你看多深入——就露半拉脑袋。

”所谓演员“深入生活”的说法其实早就被大家接受了,但在这里“深入”偏偏被还原成原来的意思。

三语言前提的变化这个是相声在逻辑上故意违背常规——或者说基本前提而造成歧义的一种逗乐手法。

通常是在表演双方的一方在语言表达中故意对对方的表述的基本前提表示怀疑、否定,并且故意由这个否定的前提得出与听众料想相反的结论,从而达到逗乐的目的。

在姜昆和唐杰忠的表演的节目《辞职以后》里,甲怀疑乙不再当领导的原因,引出这样一段对话:(甲先怀疑乙是因为犯了错误而被迫辞职的,乙向甲开始解释)乙:“我不是经济问题。

”甲(笑):“哦哦,是作风问题。

”其实乙的原义是说自己没有任何问题——在这个前提下当然可以推导出自己没有经济问题了。

但甲故意不这样理解,首先肯定了乙是因为犯错误而辞职着个前提,而乙又说自己不是因为经济问题而事发,那甲只有推断出乙有“作风问题”了。

在马三立和王凤山的《情绪与健康》里也有这样一段:乙:“(反问)我就像坏人啊?”甲:“你也不像坏人。

”乙:“对吗,我也不像坏人。

”甲:“对,从表面看你不像坏人。

”乙:“啊。

”甲:“从表面看也看不出来。

”在这里,“不像坏人”被突出以制造歧义。

甲也是先肯定了乙是坏人这个前提。

四绵里藏针的逗乐在对口相声(即两个人表演的相声)里,演员为了取悦观众常常把自己的搭档作为取笑的对象,而“绵里藏针”的这种手法在大多数情况下就是以此为目的的。

所谓绵里藏针,其实是说,一名演员先用一大堆无关紧要的内容(即“绵里藏针”的“棉”)来蒙蔽对方,而在最后利用一个与前面这些被堆砌的内容在语言形式上相同,但含义却完全是针对对方的一句话(所谓的“针”)来达到攻击对方的目的。

这种手法被使用的很多,比方说马季的《四字歌》里有这样一段:甲:“一年分四季。

”乙:“春夏秋冬。

”甲:“生活有四大要素。

”乙:“衣食住行。

”甲:“人有四种表情。

”乙:“喜怒哀乐。

”甲:“说话有四个音。

”乙:“阴阳上去。

”甲:“相声有四门功课。

”乙:“说学逗唱。

”甲:“你有四个毛病。

”乙:“坑蒙拐骗。

”其实前面的许多内容都是所谓“棉”,真正的关键在于最后一句的攻击。

马季还有一段叫《特种病》的相声也使用类似的手法。

甲:“我听说你最近工作干得挺好。

”乙:“我再好也没你好!”甲:“听说你的工作干得挺多啊。

”乙:“不,再多也没你多。

”甲:“听说你的贡献很大。

”乙:“再大也没你大。

”甲:“大家都说你干的不坏。

”乙:“再坏也没你坏!”五拆“第四堵墙”相声是一种与观众交流很强的表演艺术,或者说,听众的知识范围、兴趣爱好等等对相声的成功与否有相当大的关系。

因此相声中有一个术语叫“现抓”,意思是根据表演当时的情况来随观众而改变表演方式,这与斯坦尼斯拉夫所谓的“第四堵墙“的内容是正好相反的。

在表演中——即使是在“回忆”已经发生的事情,表演者也能将表演时将演出的场合加入到台词当中,把台下的观众也当作一个角色。

相声《电梯奇遇》在春节晚会上表演的时候,里面有这样一段:甲:“当时我也急了,我说:‘你们都说什么呢?你们还解决不解决问题?有本事你们老关着我!你们别放我出去!出去我就给你们编相声!我挨个儿学你们!我给你们上春节晚会说去!’”乙:“王主任怎么说呀?”甲:“王主任也着急啦:‘别,别,姜昆同志你别这样,咱还是人民内部矛盾嘛,你一到春节晚会去说,弄得全国都知道了影响有多不好!……’”其实这个相声还有另外一个版本是在国家经济信息中心表演的,具体内容只不过是把春节晚会替换成国家经济信息中心了。

还有一种“现抓”与以上的稍微有些差别,它是根据表演所在地的观众的知识结构,生活常识来说的。

比如常宝华和常贵田《算命》是在上海表演的,里面就有这样的内容:甲:“你让我看看面相啊。

”乙:“好的。

”甲:“你看啊,”乙:“哦。

”(用手不断的指乙脸上的各部位)甲:“这里是保寿官,这里是采听官,这里是东关,这里是西关,这里是南京路、大世界、静安寺……”听到这里,上海的观众很自然地就笑了。

六语体的对比同一个人说话、写文章在一般情况下基本上都会自觉不自觉的形成自己的风格,至少,在使用语言的内容上总是前后一致的。

我这里所谓的“一致”,指的是前后文都用文言或者都用白话来表达,或者前后文都用书面语或者口头语表达。

很少看到哪位作家在同一篇文章用前面用文言、后面用白话的。

但相声为了逗乐,有时候就突然地把意思相同或者相近的两种语体放在一起作为对比。

在马三立的作品《开粥厂》中有以下一段:(甲先吹嘘自己如何有钱,乙打量他,发现他穿的衣服都破旧了)甲为自己的辩护是“衣贵洁不贵华。

曾子曰:“包子有肉不在褶上。

”也还是这段相声,后面甲说自己要开粥厂接济穷人,有以下一段论述:“……富家有臭败之肉,疲家无隔宿之粮,陶有肥肉,厩有肥马,民有饥死,野有饿殍,此率兽而食人也。

曾子曰:‘不能饱汉子不知饿汉子饥。

’”其中的“曾子曰”实际是为了从文言迅速地过渡到后面大白话,兼及逗乐功能。

说明需要说明的是,由于相声以声音的形式传播,而相声演员在表演的时候会根据现场情况来临时改变台词,所以,在相声中,基本没有什么“定本”可言。

故而我在本文的引用过程中,一般不注明出处,只写出相声的篇名。

如果想收听的话,可以直接到网络上搜索,有很多地方可以下载或收听。

另外,因为相声是听的不是用来阅读的,除了台词以外,演员的语调、语速、动作等对听众是否能够笑出来都有很大的影响。

限于篇幅,本文也不可能将所用相声的全文都写出来,这样又造成了“上下文”的缺失。

综合上述两个原因,本文所引部分可能在读的时候并不可笑希望读者能谅解。

相关主题