当前位置:文档之家› 道安与“五失本,三不易”.doc

道安与“五失本,三不易”.doc

道安与“五失本,三不易”时间: 2009 年 11月 5日地点:图书馆六楼会议报告厅主持人:李龙泉博士参加者:李龙泉博士、姜孟博士、张晶老师等老师以及研部各年级各方向学生。

主题:道安与“五失本,三不易”主讲人:张英陈述部分:一、道安其人道安 (314─385),东晋·前秦时高僧、佛经翻译家。

本姓卫,常山扶柳 (今河北冀县西南 )人。

幼聪敏,十二岁出家。

后事佛图澄为师,甚受赏识。

因北方战乱,南下襄阳,居十五载。

后入长安,居七载,竟卒。

1.貌丑聪颖《祐录》之《高僧传·释道安传》称:“释道安至年十二出家,神性聪敏,而形貌至陋,不为师之所重,驱使田舍,至于三年,执勤就劳,曾无怨色。

笃性精进,斋戒无阙。

数岁之后,方启师求经。

”“漆道人,惊四邻” 。

2.千军一人晋孝武帝太元四年(379 年),前秦将苻丕攻陷襄阳,道安被致之长安。

道安到长安后,秦主苻坚说:我以十万之众攻襄阳,结果止得了一个半人,“安公一人,习凿齿半人也。

”由此可见,苻坚对道安是如何推崇。

二、佛经翻译贡献1、道安对佛经翻译的主要贡献有:注经作序、纂辑佛经目录、主持译事、“五失本,三不易” 。

“安为中国佛教界第一建设者。

虽未尝自有所译述,但苻秦时代之业,实由彼主持;苻坚之迎鸠摩罗什,由安建议;四《阿含》、《阿毗昙》之创译,由安组织;翻译文体,由安厘定。

”(梁启超,《翻译文学与佛典》)道安一生最主要的宗教活动概括地说有两个方面:一是组织翻译、整理和阐述佛教经典,创立以“本无”为宗旨的学派,后来称为“本无宗” ;一是宣传佛教和培养弟子。

(邓宏烈,道安佛经翻译与注疏略述)道安在对赵政讲述译经之事宜时有言:“昔来出经者,多嫌梵言方质,改适今俗,此正所不取也。

何者?传梵为秦,以不闲方言,求知辞趣耳。

何嫌文质?文质是时,幸勿易之。

经之巧质,有自来矣。

唯传事不尽,乃译人之咎耳。

”道安、赵政主持翻译佛经,恒务存原义。

如巧削原文,使读者感到轻松方便,却是掺杂了译者个人的意思,其为道安斥为“葡萄酒被水” 、“龙蛇同渊,金鍮共肆”者也。

1、“五失本,三不易”提出:《祐录》卷八《摩诃钵罗若波罗密经钞序》“译胡为秦 ,有五失本也。

一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也;二者 ,胡经尚质 ,秦人好文 ,传可众心 ,非文不可 ,斯二失本也;三者 ,胡语委悉 ,至于咏叹 ,叮咛反复 ,或三或四 ,不嫌其烦 ,而今裁斥 ,三失本也;四者 ,胡有义说 ,正似乱辞 ,寻说向语 ,文无以异 ,或千、五百 ,刈而不存 ,四失本也;五者 ,事已全成 ,将更傍及 ,反腾前辞 ,已乃后说 ,而悉除此 ,五失本也。

然《般若经》 ,三达之心 ,覆面所演 ,圣必因时 ,时俗有易 ,而删雅古,以适今时 ,一不易也;愚智天隔 ,圣人叵阶 ,乃欲以千岁之上微言 ,传使合百王之下末俗,二不易也;阿难出经 ,去佛未久 ,尊者大迦叶令五百六通 ,迭察迭书 ;今离千年 ,而以近意量裁 ,彼阿罗汉乃兢兢若此 ,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎 ?斯三不易也。

” 2、解读梁启超在《翻译文学与佛典》中,对道安的“五失本三不易”做了简要的评论:安公论译梵为秦,有“五失本,三不易” 。

五失本者:(一)谓句法倒装。

(二)谓好用文言。

(三)谓删去反复咏叹之语。

(四)谓去一段落中解释之语。

(五)谓删去后段覆牒前段之语。

三不易者:(一)谓既须求真,又须喻俗。

(二)谓佛智悬隔,契合实难。

(三)谓去古久远,无从询证。

后世谈译学者,咸征引焉。

要之翻译文学程式,成为学界一问题,自安公始也。

马祖毅:第一、梵文的词序是颠倒的,译时必须改从汉语语法;第二、梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使读者满意,译文必须作一定的修饰;第三、梵经中同一意义,往往反复再三,译时不得不加以删削;第四、梵经于结尾处,要作一小结,将前文复述一遍,或一千字.或五百字,译时也得删除;第五、梵经中话已告一段落,将要另谈别事时,又把前话简述一遍,然后再开始,译时则又必须删除。

这是他对佛经翻译的总结。

3、评论一者 ,胡语尽倒而使从秦,一失本也。

①道安赞成他在《比丘大戒序》中说:“于是案梵文书,唯有言倒时而从顺耳。

”②钱钟书先生评论说:“‘改倒’失梵语之‘本’,而不‘从顺’又失译秦之‘本’ 。

安言之以为‘失’者而自行之则不得不然,盖失于彼乃所以得于此也,安未克圆览而疏通其理矣。

”③王宏印:这里讲的其实就是翻译忠实(于原作思想内容)与(译文语言本身)通顺的关系。

二者 ,胡经尚质 ,秦人好文 ,传可众心 ,非文不可 ,斯二失本也。

①梁启超:“好用文言” 。

这里的“文” “质”对立,很明显这里的“文”是指“文采”的“文” ,不是“文言”的“文”因此,梁启超先生这个解释是不正确的。

②钱钟书:“译者以梵之‘质’润色而为秦之‘文’自是‘失本’,以梵之‘文’损色而为秦之‘质’ ,亦‘失本’耳。

”梵文和秦文都有内容(质)和形式(文)两个方面,极其二者和谐平衡的统一体的问题。

4、“文”与“质” :“文”“质”是我国佛经翻译思想中的核心概念之一。

朱志瑜等认为,所谓“质”也说“朴”,是照原文直译,尽量保留原文语言的特点,甚至包括不符合汉语的表达方式和写作特点的成分;“文”也称“饰”、巧,与质相反,是使译文接近汉语的习惯。

其次,佛经原文重复很多,汉语简洁,按原文完全不变的是质,尊重汉语习惯删减重复的是文。

安世高:我国佛经创始人。

僧祐曾评其为“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”—文质平衡。

支谶:道安说他“因本顺旨,转音如己,敬顺圣言,了不加饰” —质支谦:慧皎“曲得圣意,辞旨文雅” —文鸠摩罗什:文慧远:道安的弟子《大智论钞·序》“若以文应质,则疑者众。

以质应文,则悦者寡。

或文过其意,或理胜其辞。

令质文有体,义无所越”—文质并重。

注意!“质”“文”不等于“内容” “形式”。

“质”作为“事物的原质”,与朴野、厚实、自然乃至古拙等习性相关联,并不等同于一般的内容,相应的,“文”作为“有意味的形式”,也有自身的意蕴需求,不能与单纯的形式画上等号。

“质”“文”不等于“直译” “意译”前者是翻译风格,后者是具体的方法。

此外,古代讨论译文“烦简”,有时也用“文质”二字。

按原文完全不变的是质,尊重汉语习惯删减重复的是文。

对于这两种方法,今天大概不会用直译意译来区别。

三者 ,胡语委悉 ,至于咏叹 ,叮咛反复 , 或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。

四者,胡有义说,正似乱辞 ,寻说向语 ,文无以异 ,或千、五百 ,刈而不存 ,四失本也。

五者,事已全成 ,将更傍及 ,及腾前辞 ,已乃后说 ,而悉除此 ,五失本也。

钱钟书:“‘失本’之三、四、五皆指译者之削繁删冗,求简洁明了。

”陈福康:译文随意减损,自是“失本” ;然而入在译文随意增益,同样也是“失本” 。

认为道安在归纳时未能发挥隅反之意,将道理说得更透。

然《般若经》 ,三达之心 ,覆面所演 ,圣必因时 ,时俗有易 ,而删雅古,以适今时 ,一不易也 ;所谓“三不易” ,就是说,圣人是按当时的习俗来说话的,古今时俗不同,要使古俗适应今时,很不容易 .以上古典雅之思想,换用今日通俗之语言来翻译能否表达佛经深奥的义理,值得怀疑,即所谓求真与喻俗的矛盾难以处理。

这是言意之辩的问题 .雅 VS 俗,这是所谓言与意的基本矛盾,也是翻译的基本矛盾。

愚智天隔 ,圣人叵阶 ,乃欲以千岁之上微言 ,传使合百王之下末俗 ,二不易也 ;把古圣先贤的微言大义传达给后世的浅识者,很不容易,此其二;就原作者和今日读者的关系而言,今日读者群众之智力未必可以达到昔日佛陀的思考水平,即读者之理解力不足,而又要前者来俯就后者,乃接受性上一大矛盾。

智VS 愚,这是创作主体与接受主体之间的智力(知识)差距问题。

阿难出经 , 去佛未久 ,尊者大迦叶令五百六通 ,迭察迭书 ;今离千年 ,而以近意量裁 ,彼阿罗汉乃兢兢若此 ,此生死人而平平若此 ,岂将不知法者勇乎 ?斯三不易也。

释加牟尼死后,弟子阿难造经时尚且非常慎重,现却要出平凡的人来传译,也不容易,此其三。

今日之译者,难比当年直接聆听过释迦牟尼教诲高僧,高僧尚且难以尽数原作的思想内容,何况今日的译者又无从去直接询问作者,岂能不难?此为作者与译者不能直接磋商而造成的差距问题。

古 VS 今 ,这就涉及到知识的直接传达与间接传达问题。

5、重要性“吾国翻译术开宗明义 ,当推此篇 ( 即提出‘五失本、三不易’之说的《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》 )。

(钱钟书,管锥篇)祝朝伟:道安的“五失本、三不易”之说实际上反映了中国翻译史上的文质之争、直译与意译之争。

王宏印:“道安的五失本,三不易”具有重要的翻译本体论意义。

“梁启超已天才地猜测到其中所包含的翻译不可能论的萌芽”三、众口皆碑晋孝武帝诏曰:“安法师器识伦通,风韵标朗,居道训俗,征绩兼着。

岂直规济当今,方乃陶津来世。

”鸠摩罗什称赞他为“东方圣人” 。

东晋文学家孙绰赞曰:“物有广赡,人固多宰,渊渊释安,专能兼倍,飞声汧陇,驰名淮海,形虽草化,犹若常在。

”近代梁启超评论说:“使我佛教而失一道安,能否蔚为大国,吾盖不敢言。

”无变化伎术可以惑常人之耳目,无重威大势可以整群小之参差,而师徒肃肃,自相尊敬” ——本引文出自梁《僧传》卷五〈释道安传〉。

为东晋名士习凿齿,向宰相谢安推荐道安法师之时所赞法师之言。

《高僧传·释道安传》记载:“自汉魏暨晋,经来稍多。

而传经之人,名字弗记。

后人追寻,莫测年代。

安乃总集名目,表其时人。

诠品新旧,撰为经录。

众经有据,实由其功。

”道安广泛搜寻流行的经典,加以整理编录。

公元 374 年(东晋宁康二年),作《综理众经目录》,确定年代,注明译者,辨别真伪,简评优劣,开创体例,为后代经录所效法。

道安的经录不仅是对我国佛教发展史的宝贵贡献,而且在我国目录学史上也占有重要的地位。

注释:《小十二门注》、《大十二门注》、《安般守意解》、《阴持入注》、《大道地经》等这一类注本。

序:《安般注序》、《阴持入经序》、《人本欲生经序》、《了本生死经序》、《十二门经序》、《大十二门经序》、《道行经序》、《合放光光赞略解序》、《增一阿鋡经序》、《地道经序》、《十法句义经序》、《阿毘昙序》、《十四卷鞞婆沙序》、《渐备经十住胡名并书序》等。

四、参考文献陈福康 . 中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.陈可培 . 道安的“直译”观之我见——与梁启超、马祖毅等人的评断商榷 [J]. 四川外语学院学报 , 2006(5).马祖毅 . 中国翻译简史——五四以前部分 [M]. 中国对外翻译出版社 ,1984.王宏印 . 中国传统译论经典诠释 :从道安到傅雷 [M]. 湖北教育出版社 ,2003.夏廷德 . 由道安的“五失本”重新审视翻译的本质 [J]. 外语与外语教学 ,2003( 7).祝朝伟 . 传事以尽 ,尚质而无斫凿 ;委本从圣 ,求真勿令有失——道安“五失本、三不易” 说源流考及现代诠释 [J]. 四川外语学院学报 ,2006(11).讨论部分:张英同学做完陈述之后,李龙泉老师再次让大家看到PPT 中的“五失本、三不易”部分,并鼓励大家畅所欲言。

相关主题