希腊神话典故
An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根 争斗之源; 争斗之源 不和之因; An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事 传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在 珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。 他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争 执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是,她不请自来, 并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。天后赫拉(Hera),智慧 女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得 “最美者”称号。她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿 偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。三位女神为了获得金苹果,都 各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武 全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。年青的帕里斯在富贵、 荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯, 连带也憎恨整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅 俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。不和女神厄里斯丢 下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的 起因。因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention; the root of the trouble; dispute等意义 这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克•朱里•尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。 eg: He throwing us an apple of discord, we soon quarreled again. The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them. This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.
Greek Gift (s) 阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心 Greek Gift (s)直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗 人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特 洛伊城陷落经过的叙述。 据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论, “他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石 上;有的主张让它留在那里作为京观,来使天神喜悦”。结果是后一说占优势,把那 匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。 维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属 出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼 斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详 细的补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受 希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉 丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各 部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化形式就是 Greek Gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏 着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift成为一个成语, 表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意义,这个成语相当与英语的俚谚: When the fox preaches,take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年--不安好 心”十分类似 eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you. Comrades,be on guard against the Greek gifts!
The Heel of Achilles 唯一弱点;薄弱环节;要害 The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛流 行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。 阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主 要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿 西蒂斯所生的儿子。阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生, 把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因 此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁 勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector), 而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗 (Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被 帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。 因此,the heel of Achilles,也称the Achilles' heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。
A Penelope's Web或The Web of Penelope 或 故意拖延的策略;永远做不完的工作 A Penelope's Web或The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出 自荷马史诗《奥德赛》卷2。 这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美 丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束 后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年, 历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年 间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。坚贞不渝 的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹 做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬 光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。 后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为 的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆了。 由于这个故事,英语中的Penelope一词成了a chaste woman(贞妇)的同义词,并 产生了with a penelope faith(坚贞不渝)这个短语。而A Penelope's Web这个 成语比喻the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思 eg:Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyone else thought it a Penelope's web. My work is something like the Penelope's web,never done,but ever in hand.
The Trojan Horse 木马计;暗藏的危险;奸细 The Trojan Horse直译"特洛伊木马",是个国际性成语,在世界各主要语言中都 有。来自拉丁语equns Trojanus.这个成语甚至还进入到汉语词汇中,**同志在 《矛盾论》中,谈到《水浒传》中宋江三打祝家庄时,就用了“木马计”这个典 故。 这个成语出自荷马史诗《奥德赛》。希腊人和特洛伊人交战10年之久,胜负未决。 最后,希腊著名的英雄奥德修斯(Odusseus)想出了一个木马计,用木头做了一匹 巨马,放在特洛伊城外。全体希腊将士伪装撤退,乘船隐藏在附近的海湾里,而 奥德修斯率领20名勇士事先藏进妈肚。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城 门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的礼物,就把它当作战利品拖进 城来,大摆宴席,欢庆胜利。到了半夜,特洛伊人好梦正在酣,毫无戒备的时候, 藏在木马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾里返回 的希腊大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。 因此,The Trojan Horse经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻 the hidden danger;the covert wreckers(内奸);to engage in underhand activities等的意义。 eg:The superpowers are always sending the Trojan horses to many countries in the world. They are defeated only because of the Trojan horse in their country.
Helen of Troy 直译"特洛伊的海伦",源自源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。 Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。后来, 特洛伊王子帕里斯奉命出事希腊,在斯巴达国王那里做客,他在爱与美之神阿芙罗狄蒂的帮助下,趁 着墨涅俄斯外出之际,诱走海伦,还带走了很多财宝 此事激起了希腊各部族的公愤,墨涅俄斯发誓说,宁死也要夺回海轮,报仇雪恨。为此,在希腊各城 邦英雄的赞助下,调集十万大军和1180条战船,组成了希腊联军,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷门农 (Agamemnon)为联军统帅,浩浩荡荡,跨海东征,攻打特洛伊城,企图用武力夺回海轮。双方大战10 年,死伤无数,许多英雄战死在沙场。甚至连奥林匹斯山的众神也分成2个阵营,有些支持希腊人, 有些帮助特洛伊人,,彼此展开了一场持久的恶斗。最后希腊联军采用足智多谋的奥德修斯 (Odusseus)的“木马计”,里应外合才攻陷了特洛伊。希腊人进城后,大肆杀戮,帕里斯王子也被杀 死,特洛伊的妇女、儿童全部沦为奴隶。特洛伊城被掠夺一空,烧成了一片灰烬。战争结实后,希腊 将士带着大量战利品回到希腊,墨涅俄斯抢回了美貌的海轮重返故土。这就是特洛伊战争的起因和结 局。正是由于海轮,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,真所谓“倾国倾城”,由此产生了Helen of Troy这 个成语。 特洛伊战争的真实性,已为19世纪德国考古学家谢里曼在迈锡尼发掘和考证古代特洛伊古城废墟所证 实。至于特洛伊城被毁的真正原因,虽然众说纷纭,但肯定决不是为了一个美女而爆发这场战争的, 与其说是为了争夺海轮而打了起来,毋宁说是为了争夺该地区的商业霸权和抢劫财宝而引起战争的。 所谓“特洛伊的海伦”,实质上是财富和商业霸权的化身。中国历史上也有过“妲己亡商”,“西施 沼吴”等传说,以及唐明皇因宠杨贵妃而招致“安史之乱”,吴三桂“冲冠一怒为红颜”等说法。汉 语中有个“倾国倾城”的成语(语出《汉书·外戚传》:‘一顾倾人城,再顾倾人国’。)这里的 “倾”字一语双光,既可指美艳非凡,令人倾倒;也可纸倾覆邦国。其含义与Helen of troy十分近 似。 在现代英语中,Helen of Troy这个成语,除了表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意义外,还可以用来表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best的意思。 eg:It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy. She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.Because of this she and her husband quarreled for a long time.