当前位置:文档之家› 语境在翻译中的应用

语境在翻译中的应用

语境在翻译中的应用【摘要】:语境即言语环境。

上下文、时间、空间、情景、对象等与语词使用有关的都是语境因素,语境对翻译有重要意义。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,必然要在一定的语境中发生。

语境是语义的决定因素,是译者正确理解原意,获得功能对等翻译的关键。

本文注重对文化语境和情景语境做了较深入的研究,而且对教学环境中的特殊语境——教学语境进行了一定的研究。

【关键词】:情境语境,文化语境,教学语境,翻译[Abstract]: Context means the language environment. Context,time, space, situations, objects that are associated with the use of words are all contextual factors, context is important for translation. Translation is a cross-language, cross-cultural communication behavior, and it is bound to take place in certain contexts. Context is the decisive factor in semanteme, it is also the key to understanding the original meaning correctly and obtaining the functional equivalence in translation. This paper mainly focuses on the study on cultural context and situational context. Besides, it includes certain study on the special context of educational environment - teaching context.【Key words】situational context, cultural context, educational context, translation一.引言:语境理论是近几年翻译研究的新视野,许多语言学家及翻译理论家都对该理论给予极大重视,并把它运用到诸多领域。

然而,在中国,对语境在翻译及翻译过程中的研究并不很完善,对语境现象与翻译教学之间的研究也很少,但是随着翻译理论研究的深入,语境在翻译过程中的作用日益受到重视。

翻译是源语言与译者语言之间的动态转换,译者的解释意图在其中起着举足轻重的作用,换句话说,译者的认知思维是从源语文本到译语文本转换的关键。

而语言、文化和社会相互交织在一起,只有在特定的社会和文化环境——语境中,语言才有真正的意义。

因此,认知各类语境与翻译之间的关系是值得我们探讨的重要课题。

二.文化语境语言作为文化的载体最能体现一个民族的政治、历史、生活习俗、宗教信仰、价值观念等文化特征。

翻译是语言的转换,也是文化的移植,译者与原文打交道,实际上是在间接地与原文作者进行跨文化交际。

翻译的表达必须以对原作的文化理解为前提,从中外文化的差异角度看,作为民族文化载体的语言所包含的文化因素大致包括影视文化、心理文化、思维文化、习俗文化、历史文化、心态文化、地域文化、宗教文化、体态文化等。

下文中着重介绍文化语境的影视文化和心理文化两个方面,即影视语境和心理语境。

1.影视语境在经济与文化日益全球化的今天,电影作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。

事实上,影视中文化背景非常广泛,涉及到社会文化形式的各个方面,包括政治,经济,历史,宗教等。

影视作品的翻译和传播很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。

因此,对电影背后文化的了解是翻译好影视作品的关键。

为了更好看出文化背景在应是翻译中的重要性,我们先看一个例子:American Beauty:电影名被译为《美国美人》或《美国丽人》。

但是多数看过电影的人都会觉得一头雾水,为什么会起这样一个名字?实际上American Beauty是一种玫瑰花的名字,Beauty并不取其本意——“美人”。

可见,对电影所承载的本国文化内涵的了解与否直接决定了电影翻译的正确与否。

由于东西方意识形态的差异,若是大量的直译原文很难让我国观众理解和接受,因此,成功的电影翻译既要将片中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化。

要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合。

那在影视翻译中译者应当怎样处理好不同国家间文化差异问题,避免因文化内涵不同导致的信息流失与信息超出呢?这其中有一个很重要的技巧就是实现文化意象的转换。

文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想”。

文化意象的转换旨在将影片中的文化意象转换为自己文化中的文化意象,使得其通俗易懂,更利于观众适应和接受。

例:Leonard: Y ou are crying up wine and selling vinegar!译文:伦纳德:“你是在挂羊头卖狗肉!”这样与中文俗语相对应的翻译,具有很强的描述功能和启迪解说功能!生动形象,使得影片中的寓意不言而喻了。

但是,有些情况下,有些影片所对应的文化意象在汉文化中并不存在,这时,则根据影片的信息用通俗的方式直译过来。

影视作为不同文化之间的交流工具,其重要性也日渐凸显。

特别是在大量引进国外优秀电影的现在,影视翻译已经在文化交流上取到了不可替代的作用。

更多优秀翻译作品的存在为人们学习异国文化提供了一个更便捷的途径。

做好影视翻译不是一件容易的工作,只有在影视语境的基础上进行翻译,对影片中的文化与汉文化进行很好的转换,才能做到使译文语言浅显通俗,情节的顺畅性,同时保留源语言的审美享受。

2. 心理语境心理语境也是属于文化语境的一部分。

由于人的心理不同,所以对语言信息、内容的理解也会产生不同。

因此正确理解作者和说话者的心理语境有助于更好地翻译及理解文章和对话的意思。

不管是中文还是英文中都有很多带褒贬意义的词,而这些词正是作者和说话者心理语境的标示。

如:(1) He went through on that purely superficial “cram” and got com pliments too, while others, who knew a thousand times more than he gotplucked.(就凭这点儿纯粹是“填鸭式”的表面功夫,他过了关,而且还受到表扬;而别人呢,虽比他强一千倍,却被淘汰了。

)句中的“compliment”是褒义词,而此时语境决定了它褒义贬用,突出作者对”he”的厌恶心理。

然而一些词却属于中性词。

那就更要求译者理解作者和说话人的心理语境进行翻译。

(1) He has the reputation of being a great scholar man in the nation-wid e.(他以博学而闻名全国。

)(2) Wounded as he was, it was wonderfully fast he could move, he grizz led hair tumbling as a red ensign with haste and fury.(他虽然受了伤,动作却快得惊人,班白的头发披散在额前,脸也因他气急败坏而涨得通红。

)这两个例句中的“haste and fury”和“reputation”都是中性词,然而因为语境的限制,它们被分别翻译成了贬义词和褒义词。

也表明了作者写作时的心理。

又比如在《Jane Eyre》中有小简爱同她表哥吵架的一段话:“Wicked man and cruel boy!”I said. “Y ou are like a murder---you are like a slave-driver---you are like the Roman emperors”如果译为“残酷的孩子!”我说“你像个杀人凶手---你像一个监管奴隶的人---你像一个罗马的皇帝。

”这显然不太符合原语的语境含义,没有能够很好地表达言者当时的心理语境。

仔细品味原文,我们会感受到简爱当时非常愤怒,因此言语不可能心平气和。

如果翻译成“你这个凶残的坏家伙!”我说:“你简直像个杀人犯---你像个监工头---你就像那罗马暴君”,这样则充分再现了原语的语境意义,因此只有好好把握作者或言者的心境才能更好地译出精彩的译文,也使读者增加了阅读的兴趣。

在文化的背景下通过译者的翻译来沟通译入语和原语言中的文化语境,使译文读来自然贴切,而不破坏其文化内涵。

不同民族有不同的价值,取向、文化观念、评判标准等,不同民族总喜欢从自己的文化出发去理解和衡量其他民族的文化现象,翻译作为文化沟通的桥梁起着不可忽视的作用。

在翻译中理解词语的文化的内涵与外延,考察同一个词在不同文化环境中的不同解释是十分必要的。

任何一种语言都有一定的文化意义,即使同一个词在不同的文化环境中所包含的文化内涵也不同,在翻译中要文化内涵忠实原文。

二.情景语境认清情景语境在翻译中的重要意义,在我们现在的学习过程中,同学们经常会犯由于忽视了情景语境而导致翻译不符合作者本身的意图的错误,从而使翻译出现偏差。

因此,在实际的阅读教学中应该给予情景语境充分的注意,强调情景语境对语篇的暗示作用是非常重要的。

分析非语言语境之一的情境语境,是达到理想译文的蹊径,因此,一方面,我们应当注重研究适用于翻译理论并在翻译实践中起着重要作用的语境理论;另一方面,我们也应当建立语境意识,提高语境分析能力,有效地把语境理论应用于翻译实践,最终译出理想的译文。

1. 情景语境的含义及其构成情景语境是指语篇产生的环境。

著名语言学家韩礼德(M.A.K. Halliday)认为,情景语境有语场(field of discourse)、语式(mode of discourse)和语旨(tenor of discourse)这三个主要变项。

1.1 语场(field of discourse)话场指言语交际过程涉及的范围,包括政治、经济、军事、科学、宗教等。

在英语中,同一个词在不同的学科或不同的专业中往往具有不同的词义。

因此,在翻译过程中,译者应首先辨清话场,才能对原文作者欲意传达的意义进行分析。

1.2 语旨(tenor of discourse)语旨指语言交际中的说者或作者,它与语言交际者的家庭、社会关系、社会地位、年龄、受教育程度等诸多因素紧密相关。

相关主题