当前位置:文档之家› 【论文】浅谈国际商务合同的翻译

【论文】浅谈国际商务合同的翻译

中文摘要

在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO (世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。

关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性

ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS

Abstract

In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document. Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts. More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly. China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts. There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated. In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese. The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty. All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality. This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples. It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors. Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation.

Key words: international business contract; translation; principle; preciseness; strictness; standardization

一、前言

在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。

合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而国际

商务合同作为其中的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。我国的国际商务合同的种类,根据贸易方式的性质和内容的不同主要做如下分类:“1.销售或购货合同;2.技术转让合同;3.合资或合营合同;4.补偿贸易合同;5.国际工程承包合同;6.代理协议;7.来料加工合同;8.多种贸易方式相结合的合同;9.涉外信贷合同;10.国际BOT投资合同;11.国际租赁合同。”[1](P14) “合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同,契约,协议和意向等,它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”,这种协议是可以很正规的,也可以是非正式的。”[2](P53)此类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。

随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,市场竞争机制得到进一步完善,对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订商务合同成为必不可少的环节。“商务合同business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。”[3](P84)正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。

二、商务合同的翻译(商务英语毕业论文)

(一)、翻译的原则与要点

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”。

“首先要注意公文的格式,原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域) 标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些common words 在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用。” [4](P53)而刘法公也强调:商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一” [5] (P45)的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同的翻译原则应遵守把忠实原义放在首位; 译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。只有基于以上这些原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。

合同特殊的功能以及其独特的文体特征客观上对合同翻译提出较为严格的要求。合同译本必须词义确切,文意严密,丝毫不能因其结构松散、词义模棱两可而产生歧义;否则合同一方会利用文字的不确定性和模糊性来寻找漏洞以逃避责任。“在商务合同翻译中应首先做到准确,然后力求通顺,但译文不顺又很难令人信服,因而只求准确,不求通顺,便做不到真正的准确。另一方面,只求通顺而不顾准确,那就不是真正的准确,而成了胡译。由此看来,两者相互制约,缺一不可。鲁迅先生说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”(见《且介亭杂文二集》),大抵就是这个道理——忠实于原文。” [6] (P78)本文拟从文体角度提出:合同英汉翻译时,应做到译文准确、严谨和规范。

1、译文准确

译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。“判断译文正确与否的基本标准是“3C”(Correctness , Completeness , Concreteness)即正确性、完整性、具体性。” [7](P30)而英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及情态动词等。因此,合同英汉翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。请看合同专业词汇、缩略词及

相关主题