商务英语合同翻译
Байду номын сангаас
This contract is made by and between ABC Co ( hereinafter called “the seller”) and XYZ Co ( hereinafter called the “buyer”), whereas the seller is willing to sell the buyer the commodities listed hereunder on the terms and conditions stipulated below. Now these presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows
• The borrower may from time to time prepay the principal amount of the loan, in whole or part, together with accrued interest therefrom, if any, with the lender’s prior written consent. • 债务人在债权人事先书面同意之下,可 债务人在债权人事先书面同意之下, 以不定期提前偿还一部分贷款本金或全 部贷款本金,此时, 部贷款本金,此时,若有应计利息也须 同时偿还。 同时偿还。
• Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China, the Contract hereunder is made and concluded as follows.
形式标记体现语体风格
• 音系标记、语域标记(registerial markers), 句法标记、词汇标记、章法标记、修辞标 记。 • 商务合同文本的语体风格主要由语域标记 、句法标记、词语标记等来实现。 • 如法律方面的专业用词、结构复杂的长句 和古体语法结构、古体词语。 • Presents: the present writings/effect(v)
• the Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection By CCIB.
• 若经中国商品检验局复检发现货物重 量与提单所示重量不符, 量与提单所示重量不符,买方有权于 货物抵达目的港后的60天内向卖方提 货物抵达目的港后的 天内向卖方提 出短重索赔。 出短重索赔。
• The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after specifications by the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods
商务英语合同翻译
• The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after specifications by the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection By CCIB.
• Wherever, in the provisions of this Contract, any such notice, consent, approval, certificate or determination as are made and issued by any person are mentioned, unless otherwise specified in this Contract, such notice, consent, approval, certificate or determination shall be in writing, and the words “notify”, “certify” or “determine” shall be construed accordingly. Provided that any such consent, approval, certificate or determination shall not unreasonably be withheld or delayed.
商务合同语篇特色
• • • • 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范; 多用长句、被动语态、名词化结构
• 语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性 强、限定详尽、指向明确。
商务合同种类
• 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、 易货、补偿贸易等) • 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、 承揽、加工装配) • 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转 让、专利许可实施) • 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标 使用许可) • 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷 款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开 发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款) • 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广 告、仲裁、经营管理。
• The payment of the aforesaid shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked. • 上述各种有关的费用均凭正本凭单核实 支付。 • The contract shall be governed by and construed in accordance with the law of China. • 本合同应受中国法律管辖,并按中国法 律予以解释。
• 本合同由 本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与 公司(以下简称“卖方” 公司 XYZ公司(以下简称“买方”)共同订立, 公司( 公司 以下简称“买方” 共同订立, 鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下述 商品,兹特立约为据, 商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如 下。
• A man‘s real and deep feelings are surely those which he acts upon... 心 • dRead more http://w.po.st/share/entry/redir?publisherKey=Dicti onary&url=http%3A%2F% %2Fwordoftheday&title=felonious%20%20Word%20of%20the%20Day%20from%20Diction &sharer=copypaste