当前位置:
文档之家› 论译者主体性在电影字幕翻译中的体现+——以《复仇者联盟2奥创纪元》为例
论译者主体性在电影字幕翻译中的体现+——以《复仇者联盟2奥创纪元》为例
参考文献:
[1]李和仄,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2) [2]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].北京广播学院学报,1997(5) [3]钱绍昌.影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领地[J].中国翻 译,2000(1). [4]许建平.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002(5) [5]查明建,田雨.论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[J].中 国翻译,2003(l).
一、背景介绍
(一)译者主体性 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的 前提下 , 为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动 性 , 其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、 人文品格和文 化 、 审美创造性 。 译者在从事翻译时 , 不可避免地要融入译 者本人对原作的理解和阐述 , 甚至融入译者的语言风格 、 人 生经验乃至个人气质。 1.译者作为原作的读者肯定会在阅读时受到自己原有的 信念 、 经验和态度的影响 , 这种影响最终会在从事翻译创作 时体现在译文中。不同的译者由于自身的教育背景和审美情 趣的不同,会对同一文本的翻译处理有所不同。 2.译者也会因所处的时代和环境形成自己独有的语言风 格,在对原文进行翻译表达的时候,无意识地添加上自己的语 言色彩,使译文体现出译者的个性。 3. 译者在翻译的过程中 , 也会采用不同的翻译方法和技 巧。翻译方法的取向通常会和译者的翻译目的和翻译经验有 很大的关系。 (二)电影《复仇者联盟2:奥创纪元》的字幕翻译 《 复 仇 者 联 盟 2 : 奥 创 纪 元 》 ( Av e n g e r s : A g e o f Ultron)是漫威影业出品的一部科幻冒险电影,取材自漫威
2016年第15期
. 文学研究 .
论译者主体性在电影字幕翻译中的体现
——以《复仇者联盟2:奥创纪元》为例李金秋Βιβλιοθήκη 天津大学 天津 300000
摘 要:随着翻译研究的“文化转向”,译者在根据翻译目的和目的语文化的可接受性来进行翻译选择的基础上,其 主体性发挥也受到越来越大的关注。电影字幕翻译是我国的一个新兴的翻译领域,其独具的目的性和复杂性给翻译人员提 出了更高的要求,迫切需要通过译者主体性的发挥,得到更加完美的阐释。本文以《复仇者联盟2:奥创纪元》的字幕翻译为 例,比较两种不同译本,分析译者主体性在电影字幕翻译中的体现,及其对翻译策略和翻译效果的影响。 关键词:译者主体性;电影字幕翻译;复仇者联盟2:奥创纪元
2016年第15期
猎鹰:在布鲁克林找到住的地方了吗? 美国队长:恐怕我负担不起布鲁克林的住处。 猎鹰:但总要有个家的嘛。 联合: 猎鹰 : 你在布鲁克林安家了吗 ?( 布鲁克林是史蒂 夫·罗杰斯的故乡) 美国队长:我可住不起布鲁克林的房子。 猎鹰:哪里又比得上家呢?(引用谚语Home is home, though it never be so homely.) 两个译本基本意思相差不大。而括号内的内容是联合译 制版本加在屏幕顶部的注释,一处是点明布鲁克林是美国队 长的故乡,以防没有看过系列电影不知道人物背景的观众出 现理解困难;一处是解释猎鹰的话,点出其出处以及潜在含 义。可以看出其译者对作品的深入了解和积极推广的心态。 (三)流行语应用 当译者在翻译的时候,受流行文化,网络文化的影响, 自然带有一些流行用语。 希尔特工向托尼 · 斯塔克汇报工作时称他为 boss , 而托 尼转而用boss来调侃美国队长。 原文 : Uh, actually, he ’ s the boss. I just pay for everything, and design everything, and make everyone look cooler. 深影:噢,其实他才是老大,我只是提供资金和负责设 计,让大家看起来更酷炫。 联合:噢,准确地说,他才是头儿。我只是为各种东西 买单,和设计各种玩意儿,让大家看起来更酷炫。 Boss原意为“老板”,此处两种译本虽用词不同,但都 选用了更为口语化流行化的表达方式,后面的“酷炫”一词 也是如此。这样的处理很好地表达出了比较随意和调侃的口 气。
7
. 文学研究 .
第一句深影字幕组较原文更进一步,直接点明了机器人 大军正是奥创军团,而联合译制版本采用直译,翻为“一支 机器大军”;第二句中深影字幕组采用了直译,而联合译制 版本采用归化的翻译策略,用较为口语化又贴近中国文化的 表达方式进行翻译,使得中国观众更容易理解。 2.黑寡妇说她被绝育了。 原文:They sterilize you. It's efficient. 深影:他们给你绝育,那样更有效率。 联合 :( 漫画中红房子培训出的每一代黑寡妇都要接 受基因改造,使其青春永驻,但不能怀孕。)他们会给你绝 育,一了百了。 原文中“efficient”略显抽象,深影字幕组采用直译, 直白而贴近源语言;而联合字幕组采用意译,并且运用了常 见的汉语成语,给中国观众带来更多亲切感。并且在屏幕上 方给出如括号内的注释,帮助观众理解,并引导大家更深入 地了解相关背景知识,但注释略长,若实际放映中出现,观 众可能无暇顾及。 3.鹰眼给妻子说起他们的敌人。 原文:They carry a big damn stick. 深影 : 他们还真是有两手 。( 格言 : Speak softly and carry a big stick, you will go far.说话温和手持大棒,你才能走 得远。) 联合:他们很有一手。 原文本意为“他们拿着一根大棒”,但两个译本不约而 同采用了中国人更为熟悉的意象和表达方式,深影字幕组还 将所引格言注释在屏幕顶部,以使观众更好地理解原文的含 义。 4.美国队长在战斗中鼓舞士气的慷慨陈词。 原文:You get hurt, hurt them back. You get killed, walk it off. 深影:你被打了的话,还以颜色。就算是死,也要撑下 去。 联合:他们要伤你,你就回击。他们要你命,你也得撑 下去。 两个译本都没有出现公映版本中的理解错误。深影字幕 组的“还以颜色”更加符合中国人的常用表达方式,且具有 文采。联合译制版本基本属于直译,但在两句话的前半句上 实现了字数的统一和句式上的对等,很符合中国人鼓舞人心 的时候的说话风格,很好地传递出了源语言的力量。 (二)潜台词标注 在一些地名人名或者特殊的事件,中文观众无法理解的 时候,译者会加上注释,标注潜台词,像说悄悄话一样,提 示观众该句的真正含义。 在复仇者的庆祝聚会上,猎鹰和美国队长聊天。 原文: Falcon: You find a place in Brooklyn yet? Captain America: I don’t think I can afford a place in Brooklyn. Falcon: Well, home is home, you know. 深影:
三、结语
漫威系列电影还在不断制作 、 陆续上映中 , 此类商业 电影的字幕翻译应受到重视 。 在其商业性和娱乐性的大前 提下 , 为了使观众看懂影片 、 得到美好的观影感受和文化熏 陶 、 达到接近原作观众的艺术共鸣 , 在字幕翻译的实际操作 过程中译者应该充分体现主体性,在保留原文化,介绍新文化 的同时兼顾观众的现实接受能力 , 主观能动地使用各种翻译 方法相互交织 、 互为补充 , 真正促进跨文化交际 。 同时译者 应充分考虑各个方面,避免脱离语境或过度行使译者主体性 的情况的产生,防止译者主体性的无限放大以及不合场景的 对源文本的彻底改写。
漫画,是漫威电影宇宙第十一部电影。不仅是系列电影的关 键之作,也是商业片的鲜明代表。 《复仇者联盟2 》 登陆内地后 , 上映两天票房累计3.38 亿,但网友关注度最高的却是该片的中文字幕翻译问题。该 翻译项目由八一厂译制部门负责。译者刘大勇有超过20年的 翻译经验,代表译作有《泰坦尼克号》《阿凡达》《霍比特 人》等。但在此次电影字幕翻译中,很多人认为他不仅没能 将漫威漫画中的诸多金句翻译出来,甚至出现了较明显的错 误。公映版字幕不尽人意,非官方字幕组的译本更受大家青 睐。本文选取了深影字幕组的翻译版本和联合译制版本。 深影字幕组(以下简称“深影”)是深影论坛旗下的非 盈利翻译小组,组员大部分是在校大学生成立于2009年10月 1日,早期翻译文艺电影,后来不断创新开始翻译欧美电视 剧,从第一部电视剧《舞蹈学院》开始到《超越时间线》、 《魂归故里》等电视剧的产生,深影字幕组已经翻译了数百 部影视作品,抱着分享和学习的精神为广大网友服务。 联合译制版本(以下简称联合)的译者也多为在校大学 生,与深影字幕组的不同之处在于其译员还多为参演《复仇 者联盟2:奥创纪元》的影星的“粉丝”,也是漫威系列影 片的“粉丝”,对系列影片以及其中人物和情节知之甚详, 并且极力推广相关知识。他们之前并无很多合作项目,仅为 这部电影才合力推出联合译本,但他们的热忱让他们对该片 字幕翻译工作精益求精。
引言
全球化进程的推进使得文化的交流日益频繁,电影作为 一种大众艺术形式,承载着越来越多的文化交流责任,也越 来越受到欢迎。电影字幕直接承担着传递剧情信息的功能, 字幕翻译虽然本质上属于文学翻译,但是又有着其特殊性。 影片翻译的特点也决定了其相关翻译行为必须遵循一定的翻 译原则,如“口语化;人物性格化;口型化;通俗化”等。 (麻争旗,1997) 电影 《 复仇者联盟 2 : 奥创纪元 》 于 2015 年 5 月 12 日在 中国大陆上映,赢得超高票房,放映期间以及之后占据头条 引发热议的却是该片的中文字幕翻译问题。如美国队长战斗 中的格言“even if you get killed, just walk it off”,大概意思 为“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,却被翻译成 “有人要杀你,赶紧跑”。公映版电影字幕翻译中出现的问 题已经由许多网友指出,本文则选取两个接受度比较高的非 官方字幕组译本进行比较分析,并探究译者主体性在其中的 体现,及其对翻译策略和翻译效果的影响。
二、译者主体性在《复仇者联盟2:奥创纪元》字幕翻译 中的体现
由于两个版本译者背景、立场、及习惯等的不同,他们 在相同源文本的翻译中做出了不同的处理。 (一)文化意象转换 在译者翻译过程中,会将英文特定的习语或者不太具体 的描写转化为观众常见的具体的意象。 1.战斗中鹰眼开导红女巫的话。 原文:The city is flying, and we are fighting an army of robots. And I have a bow and an arrow. None of this makes sense. 深影:这城市还在不断上升,我们正和奥创军团开战。 我有一把弓,还有箭。这一切都让人难以理解。 联合:整座城市都飞起来了。我们还在和一支机器大军 在战斗。而我就只有一把弓和箭。你让我跟谁说理去。