2010.02College English研英语翻译部分是一篇400字左右组成的文章,其中包含5个划线句子,要求30分钟内准确、完整、通顺地译为汉语。
作为限时完成的测试科目,考研英语翻译难度较大,众多非英语专业考生普遍感到头疼。
本文通过对近十几年来考研英译汉真题的分析,根据其特点提出了一些解题技巧。
1.试题特点考研英语翻译的短文内容大多涉及社会生活、政治、经济、文化等题材,且体裁基本上都是议论文。
通过对最近十几年来考研英语翻译的真题分析,笔者从英汉两种语言对比的角度概括了三大特点。
1.1英语重形合句子结构严谨英语句子以形连表意连,重句法结构,主语十分重要,理解时要抓住主谓关系,否则很难理解。
尤其复合句,一定要看清主句和各分句的主谓结构。
1.2英语多被动结构英语中被动句比汉语多,尤其是科技英语。
从最近十几年的考研英译汉真题中笔者发现被动结构的出现频率相当高,2002年的5个句子中全都出现了被动结构。
1.3英语多从句,句子长且结构复杂英语通过一整套系统语法结构组合成句子,还可通过增加限制成分、修饰语以及补充成分使句子变长、变复杂。
考研英语翻译题几乎都是长而复杂的句子。
2.考生在解题中的问题笔者通过问卷调查分析,发现考生在解题时主要有以下几个方面的问题:英语基本功不扎实,理解不透;缺乏基本翻译常识,不懂翻译技巧;中文表达能力不强,意思表达不清。
在英译汉过程中,理解与表达互相联系,理解是表达的前提,表达是理解的结果。
因此可将存在的问题归为理解、表达。
2.1理解问题翻译的第一阶段是理解,理解是最关键、基本的环节。
考研英语试题句子结构都比较复杂,且很多修饰短语穿插于主要结构之间,有时还有省略,代词指代关系模糊,加之文章所谈主题、语境、语篇等因素,都会对理解造成巨大障碍。
但在以上所提的诸多因素中,句子结构应是主要矛盾。
2.2表达问题表达是指在正确理解原文的基础上,准确而通顺地再现原文思想内容。
表达过程实际上是语言加工过程。
理解是表达的基础,表达是理解的结果。
但是对原文的正确理解并不意味着一定会有正确的表达。
译文既要符合原文所表达的思想,又要求符合汉语的行文规范,还要重视语境,注意逻辑,避免文理不通,搭配不当,使译文生涩难懂。
3.考研英语翻译技巧下面引用历年真题,介绍一些基本的翻译技巧,使考生能看得懂,学得会,用得上。
3.1定语从句的翻译考研英语翻译解析浙江师范大学外国语学院赖慧云考笤考试专栏笤602010.02College English据统计,考研试题中定语从句出现的频率高达53%。
2003年的5道翻译题中有4道含定语从句,其中第62题包含2个定语从句;2005年有3题中出现定语从句;2006年试题中多达5个定语从句。
可见翻译好定语从句是成功的关键。
合译法将定语从句译为含“的”字结构的定语,放在先行词之前。
此法适合较短的从句。
如:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed —and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(2005)电视是制造和传播这种感觉的媒介之一,在加强不同民族和国家之间的联系方面,电视也许从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。
分译法如果定语从句的结构较复杂,译成前置定语会太长,不合汉语的表达习惯。
可根据不同情况译成其他成分。
如:His function is analogous to that of a judge,who must accept the obligation of re -vealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his deci -sion.(2006)他的职责同法官相似,即必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式展现他做决定的推理过程。
状译法英语句子之间的逻辑关系有时会隐藏在定语从句中,有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词,但从逻辑上看实际上同主句的谓语或全句有关,即起状语的作用。
如:But that,Pearson points out,is only thestart of man -machine integration:“It will bethe beginning of the long process of integra -tion that will ultimately lead to a fully elec -tronic human before the end of the next centu -ry.”(2001)但皮尔森指出,这突破仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末前研制出完全电子化的仿真人。
”3.2名词性从句的翻译名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
从历年考题来看名词性从句出现的概率不高,理解起来也没有定语从句那么难。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文即可。
这里仅举一例,旨在说明解题技巧。
There is no agreement whether methodol -ogy refers to the concepts peculiar to histori -cal work in general or to the research tech -niques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999)句子的框架是There is no agreementwhether...or...,名词agreement 后紧跟whether引导的同位语从句。
全句可译为:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念还是指历史研究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
3.3状语从句的翻译状语从句可表示时间、原因、条件、让步、目的、结果等,通常可直接翻译。
但由于英汉两种语言在表达上的不同,仍应注意在译文中的恰当位置,有时还要按汉语习惯进行转换。
如:If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scien -tific idea,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.(1998)笤考试专栏笤612010.02College English句中if 引导条件状语从句,as 引导方式状语从句,省略了they are 。
全句译为:假如这些小热点看上去同预计的一致,就意味着又一科学理论的胜利,这种理论比大爆炸论更完美,即宇宙膨胀说。
3.4被动结构的翻译掌握被动结构的翻译技巧是成功应考的另一关键。
在英译汉时被动句需要通过种种方法加以处理,可以译成保留被动语态的汉语句子,也可译为汉语主动句,还可译为无主语的汉译主动句,以及含被动意义的汉语主动句。
总之,要保证译文通顺流畅。
如:I have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solu -tion of moral problem,he has not beencharged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.(2006)将被动结构has been charged with 化为主动结构“承担”。
全句译为:我将他排除,因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他承担的任务只是研究这些问题的事实方面。
The behavioral sciences have been slowto change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.(2002)行为科学变化缓慢,部分原因是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是难以找到其他解释方式。
3.5否定结构的翻译英语否定结构同样是翻译中的一个常见而又复杂的问题。
英语在用词、词法、逻辑等方面与汉语都有很大不同,有些英语否定句适合译成肯定形式的汉语,而一些肯定句又适合译成否定形式的汉语。
如:But his primary task is not to think about the moral code,which governs his activity,any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.(2006)该句应正说反译,将any more than 译作“不能指望……”全句译为:但其首要任务不是考虑支配自己行为的道德标准,正如不能指望商人献身于探索商业行为规范。
翻译测试是对考生英语综合水平的测试,翻译能力的提高不可能突击速成。
本文提出了一些翻译解题技巧,然而技巧不是万能的,也不一定适合每个人,因此更重要的是实践,在理论、技巧指导下进行有目的练习,无疑能更快更好地提高翻译应试能力。
大学英语笤考试专栏笤Better an empty house than an ill tenant.—Kelly 宁有空房一座,不愿内住恶人。
———凯利He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.—Melbancke 甘作羔羊者终将被豺狼所食。
———迈尔班克Economy is the poor man ’s mints;extravagance is the rich man ’s pitfall.—Tupper 节俭是穷人的铸币厂,浪费是富人的败家坑。