汉语思维对比与翻译 PPT
第一讲要点回顾
打招呼习俗 称呼习俗 数字习俗 动物习俗
第一讲要点回顾(思维差异)
1. 中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知 (congnition)
2.中国人重整体(integrity)、重综合性 (synthetic)思维;英美人重个体(individuality)、 重分析性(analytic)思维
[译文] 水手们都知道,大海的威力是势不可挡
的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船 只统统摧毁掉。(正说反译)
[分析] 句中the sea is all-powerful 如果用肯定 说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅, 没有从深层理解原文,远不如上面的否定说法 那样生动而能感染读者。
3.中国人重直觉(intuition)、英美人重实 证(evidence)
4.重形象思维(figurative thinking);英重逻辑思 维(logical thinking)
翻译离不开语言与思维。在翻译过程中, 两种语言与两种思维相互运动、相互吸引、 相互碰撞。
本讲导入
学英语的时候,老师经常会叫我们按照英美 人的思维方式运用英语,可是什么才是“英 美人的思维方式”,什么才是“东方人的思 维方式”,这些抽象的概念是难以把握的, 下面我们就来具体对比一下英汉的思维方式, 看不同的思维方式是如何左右我们进行翻译 的,并试图找出相应的对策。
1. 正反与虚实
“Mine! Mine!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away.
[译文] 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,
看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:
请看下面的译例
I have read your articles, but I expect to meet an older man.
[原译] 我读过你的文章,我料想会见到一个年 纪更大的人。
[改译] 我读过你的文章,但没料想你会这样年 轻。
[分析] 比较两种译文不难看到,如果机械地套 用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译” 采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文 更加通顺达意。这就是“正说反译”的一个很 好的例证。
第一讲要点回顾(文化差异)
中国是大陆国家,以农业经济为“本”, 历受一度兴盛的儒家伦理的影响,中国文 化的精神基础是伦理的而不是宗教的,人 们关注的不是科学探索与物质积累,而是 提高自我的精神境界。
中国文化以家庭和家族为基础的伦理型群 体主义文化。
英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统, 但是崇尚科学,在资产阶级革命过程中形 成了个体主义为核心的价值观念体系。
[译文1] 他倒是喜欢她这么直来直去……有点
生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。
[译文2] 他对于她的直率没有感到不快……有
点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。
1. 正反与虚实
[分析] 译文1用肯定的方式“倒是喜欢”来 翻译原文中的双重否定was not displeased, 不如译文2种保持了原文的形式。无论在英 语还是汉语中,双重否定的说法并不等于同 意的肯定,not displeased不等于pleased, “喜欢”也不等于“没有不开心”。原文之 所以不用was pleased而用not displeased, 作者的意思不仅仅是在玩弄辞藻,而是要表 达出“这样的直率是可能令人不快的,但他 却并没有感到不快”的意思。
1. 正反与虚实
A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship.
“哎呀!哎呀!”(反说正译) [分析] 句中never very far away若直译为“离
得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如 “伸手可及”形象鲜明。
1. 正反与虚实
需要 He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way.
LOGO
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ PPT课件下载:/kejian/ 范文下载:/fanwen/
本讲目录
正反与虚实 褒贬与曲直 直率与含蓄 客体与主体
1. 正反与虚实
正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实 用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说 就是否定。
所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语 中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语 的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/
汉英思维对比与翻译 (微观)
所谓“虚”与“实”并非指虚词与实词。虚实转换 是指词汇抽象概念与具体意义的相互转换
英式的抽象思维和汉式的具象思维是两种不同的思 维方式,它们在语言表达上往往导致两种不同的用 词习惯。前者多用表示抽象概念的词语描述事物, 阐述事理;后者却常用表示具体概念的词语描写事 物、阐述道理。