专门用途英语及其翻译教学专业教学研究中国成人教育 2009 年第 24 期专门用途英语及其翻译教学 ?朱建祥〔摘要〕在回顾专门用途英语的产生背景基础上,论述专门用途英语的文体特征,探讨翻译在专门用途英语教学中的作用,提出改进专门用途英语翻译教学的对策。
〔关键词〕专门用途英语;文体;翻译教学一、引言高。
因此,研究专门用途英语的文体特术英语。
目前我国大学在高年级阶段随着我国经济、文化、科技的飞速征及其翻译教学方法具有十分重要的开设的专门用途英语与专业课在知识发展,社会对各种人才的需求也发生意义。
上密切相连,在文体上属于学术英语,了巨大变化。
比如在英语翻译领域,传二、专门用途英语的文体特征所选文章是“专家写给专家看的” 。
其统意义上的单一语言翻译需要量日趋文体学认为,言语事件发生的语文体特征大致可以概括为以下几个方减少,随之而来的是大量的专业翻译,境不同,人们使用的语言也不同。
为适面:(,)用词准确、正式,表达具体形象。
即专业与语言翻译的结合,或称之为应特定语境而运用的不同的语言特征具体地说,就是注重使用专业术语和专门用途英语的翻译。
系列构成语言的不同功能变体(语体)。
那些源于拉丁语和法语的“大词” 长“ 、专门用途英语(简称 ,,,)是指与某大学高年级开设的专门用途英语就是 ; 词” 同时,为了清楚地说明某个现象种特定职业、学科或目的相关的英语。
一种新的语言变体,它与通用英语(简或某种实验,常常借助于公式、表格、专门用途英语的教学主张形成于 ,, 称 ,,,,汉语习惯上称作基础英语)相图形等; (,)从短语结构层面上讲,注重世纪 ,, 年代。
其理论基础是功能主义对而言,通用英语是基础课程,通常在使用合成名词和名词化结构。
合成名语言观。
具体来说,它是在 ,, 年代出大学一二年级开设,主要目标是让学词(由两个或多个名词,有时还可以加现的语域理论影响下产生的。
“语域” 生掌握英语语言共核。
“语言共核是语上必要的形容词等共同构成一个完整是指“在特定社交场合或专业领域中言学家在对语言功能意念的研究中形概念的合成词) 是科技英语的积木块。
人们使用的词汇、语法等的范围” 。
成的一个概念,指讲某种语言的人群这种积木块构句能力强,语言简练,信(,,,,,,,,,,:,,,,)这个概念最初由韩中大多数人都使用的那部分语言。
这息量大,且语义单一,能客观准确地传礼德提出,他认为语域变异是由于语部分语言不受地域、受教育程度、社会递信息。
而名词化是把动词或形容词言使用的场合不同而产生的。
语域变地位、职业、话题的制约,在词汇、语法变成名词,使之具有名词功能,又保留异的标志是语言材料,可以表现在词和意念功能方面的差异也不大。
语言动词或形容词的某些主要特征。
名词汇方面,也可以表现在语法方面。
后来共核的这种特点要求语言教学中的教化结构在语法上是一个句子成分,在韩礼德和哈桑将其概括为: 话语范围、学对象,不论学习目的如何,未来从事语义上是一个句子的语义。
使用名词话语方式、话语基调。
“话语范围指实何种工作,都必须掌握那部分语言及化结构,可以使原来需要两个句子表际发生的事件,包括谈话的题材,也包其表达方式。
(刘法公, ,,,,:,,)而专门达的内容用一个简单句表达出来。
(,)括外界的经历和内心的心理经历; 话用途英语是提高课程。
它有两个明显语法层面上讲,被动语态使用频率高;语方式指交际的媒介和渠道,包括修特点: 一是学习者有明确的学习目的,一般现在时使用多; 在实验指示中,多辞方式等;话语基调指交际者之间的即由于特定行业的需要,学习者需要使用祈使句; 在下定义或解释时,多使关系,包括社会角色关系,如教师,学达到在某些学科内使用英语的能力; 用定语从句;注重使用完整的句子和生、上级,下级和交流角色关系。
” (张二是有特殊的内容,即专门化的内容。
长句。
(,)在篇章结构方面,科技文章一德禄, ,) ,,,,: 用通俗的话可以表述如大学里由于专业不同,各个专业在般都组织严谨,观点清楚,合乎逻辑,为: 对象(读者)是什么人; 讲的什么事; 英语高级阶段结合专业方向开设的不没有插叙、倒叙等情况。
是用口头还是书面表达;通过什么媒同的专门英语课程,如化工英语、建筑三、翻译在专门用途英语教学中的介来传递,比如写信、做广告、演讲等英语、纺织英语、机械英语、医学英语、地位等。
索绪尔也曾指出,语言是交际工法律英语、科技英语、旅游英语、外贸一翻译是英语学习者应掌握的高具,研究语言就是研究语言的交际性英语等类别,而且将其作为单独的语级技能和功能性。
所谓语言功能就是指不同言分支,多由专业课教师来教授。
《大学英语课程教学要求》在一类别的言语行为。
专门用途语言是语专门用途英语既然有着自身明显般、较高、更高三个层次都对翻译能力言的一种功能变体,是专门供特定的的特点,那么,也必然有自身独特的文做了具体规定。
其中更高要求指出:社会文化群体所使用的言语范围。
因体特征。
根据 ,,,;,,,,,, 和,,,,,, “能借助词典翻译英语国家报刊上有此,专门用途英语有专门的内容、要 (,,,,)的观点,专门用途英语可分为科一定难度的科普、文化、评论等文章,求,学习者需要达到在某些学科内使技英语(,,,)、商贸英语(,,,)和社科英能够翻译反映中国国情和文化的介绍用英语的能力。
随着社会的发展,人们语(,,,);每个分支又可再次分为职业性文章。
英汉译速为每小时 ,,, 英语交流范围的不断扩大,在交际过程中和学术英语两个次分支。
即科技职业单词,汉英译速为每小时 ,,, 个汉字,对不同功能的专门用途英语的要求,英语、科技学术英语; 商贸职业英语、译文内容准确,基本无误译现象,文字尤其是翻译技能的要求也必然越来越商贸学术英语; 社科职业英语、社科学通顺、达意、语言错误较少。
” 从以上的 150专业教学研究中国成人教育 2009 年第 24 期描述中不难看出,翻译能力是大学生高;对于英语专业的学生来说,专门用一环应具备的一项基本技能。
然而,实际情途英语多是他们的专业方向课,在某专门用途英语的翻译是双向的,况如何呢,在大学学习的前两年,虽然种意义上是一门新的专业。
能够驾驭既有英译汉,又有汉译英。
为了节省篇绝大多数学生都能认真学习英语,但一门专门用途英语,比如法律、经贸、幅,我们仅以英汉翻译教学为例展开由于要参加英语四、六级考试,他们准金融等,是成为复合型人才的重要环讨论。
在英汉翻译教学过程中,教师应备更多的是词汇、语法和阅读等内容,节。
因此,深入研究,不断改进专门用该从语篇的各个层面上引导学生重点因为这些内容往往以客观选择题的形途英语的翻译教学是培养专业译才的把握专门用途英语的文体特征,主要式出现,便于机器阅卷。
而像翻译这种重要途径。
包括词汇、短语、结构、语法等方面。
首不作为考试重点的主观题很少有人问四、搞好专门用途英语翻译教学对先,要学会恰当选用词汇、术语和缩略津。
由此可见,学生翻译能力本来就不策语。
不仅要从意义上了解词语的内涵,高,再加上翻译自身这种跨语言、跨文一良好的师资是搞好专门用途英还要从语境、词源和搭配等方面进行化,要求学习者知识面宽、双语功底语翻译教学的关键全面考虑,并能适当地进行翻译。
其厚、语言运用灵活等特点,翻译技能更专门用途英语的课程特点决定了次,要深入理解以名词化为代表的各难掌握。
专门用途英语,不管是哪个学教授该课程的教师必须既懂英语,又种短语结构。
在翻译名词化结构时,如科,由于其内容的专业性,语法结构的对某一专业领域的知识比较了解,同何把英语的抽象名词转换为汉语动复杂性,学习难度都比较大。
因此在英时,由于强调翻译教学,任课教师还应词,把英语的长句变成汉语的流水句,汉对比的基础上,引导学生找出 ,,, 具备一定的翻译理论知识和较强的翻把各种英语短语结构变成规范的汉语词汇、语义、句法、文体等方面的特殊译实践能力。
鉴于这种情况,教师的选等,都需进行认真讨论。
第三,要充分性,采用传统的语法、翻译教学法,强择至关重要。
一些高校的做法是,让英认识英语句子的特点。
英语是形合语化翻译技巧的训练,不仅有利于学生语教师直接从事专门用途英语的教学言,尤其是专门用途英语,句子长,结掌握这门语言,同时对他们翻译技能工作。
由于英语教师绝大多数是文科构复杂、完整,表意准确、完备。
只有认的提高也大有裨益。
出身,他们虽然努力掌握了大量的专识和把握住了这些特点,才有可能将二翻译是技术人员做好专业工作业词汇,但在专业知识的讲解上往往句子意义正确译出。
第四,要牢固把握的要求深感力不从心。
还有一些高校的做法英语时态和语态。
英语较为频繁地运随着全球经济一体化和信息时代是,让一些英语知识较好的专业课教用现在时和被动语态,它们在汉语中的到来,人们的交往日益频繁。
对于专师,尤其是刚毕业的年轻硕士、博士教都有相应的表达方法。
尤其是被动语业技术人员来说,不懂英语就意味着授专门用途英语,这样问题似乎得到态,不能一味地译成汉语的“被” 字结无法很好地适应当今社会。
然而这也了圆满解决。
然而事实上,这种做法也构,应依照汉语的表达习惯灵活处理。
并不是说,任何专业技术人员都必须有不足。
因为英语教学是一个复杂的第五,要从篇章的高度把握译文。
译文做到用英语口语准确流畅地表达自己过程,尤其是翻译教学,涉及到两片文是有机的整体,任何错误或疏漏都会的思想。
实际上,作为一名合格的技术化的碰撞、两种语言的转换,根本不是影响质量,因此,要认真检查每个词、人员,能够看懂、尤其是能够翻译自己懂得一些英语知识就能教好的。
因此,每个句子、每个段落的理解是否正确、专业内的英文技术资料已经不错了。
恰当的做法是,要把二者结合起来,要表达是否准确、行文是否合乎逻辑; 同这样本人不仅可以吃透专业信息的正么对英语教师进行专业知识培训,要时,要力求译文语言平易、自然、流畅、确内容,而且,还能把这些内容准确无么对专业教师进行英语教法和翻译理一致。
以上方面,要通过翻译教学,让误地传递给同行或助手,和大家一道论的培训。
对于英语教师的培训,没有学生深入体会,反复实践,逐步积累经把工作做好。
过去有许多科学家、工程必要让其学习专业科目,只需要做到验,最终找出翻译规律,去指导翻译实师,他们不仅是行业专家,也往往是专下面三件事即可: 对第一, ,,, 的内容践。
业翻译高手。
比如,明朝科学家徐光启要有一个积极的态度; 第二,要了解专(,,,,,,,,,) 与意大利传教士利马窦业领域里的基本原则; 第三,必须清楚参考文献:一起翻译的欧几里德《几何原本》六他们已经知道了多少内容。
例如,当遇〔1〕李红.专门用途英语的发展和专业卷,梁启超认为其译文“字字精金美到一台机器时,教师没有必要知道这英语合作教学〕〔J .外语教学, 2001,1.玉,为千古不朽之作” 。