科技英语翻译技巧
数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是 数学的基础。
A
8
二、词的引申
所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的 基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来 表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。 如heavy的基本词义是“重”,
heavy current heavy traffic heavy industry
4. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
5.If iron is kept moist, rusting is rapid, which me influence causing corrosion.
强电流 交通拥挤 重工业
heavy rain
大雨
heavy frog
浓雾 A
9
The study of the brain is one of the last frontiers of
human knowledge. 对大脑的研究是人类知识的最新领域之一。(不 译“最后的边疆”)
The beauty of lasers is that they can do machining
A
6
辨认词的一般意义和专业意义,以及它们在各 种不同学科里的不同译法。
例如,eye一般作“眼睛”解,但在不同专业里 却有不同的意义,如inspection eye,检查孔 observers’ eye 观测镜 television eye
(工业)电视摄像机
再如:base在下列各句中具有不同的意义。
词义的选择和引申
正确选择词义是保证译文质量的中心问题。 英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异,一 般来说,英语词义比较灵活多变,词的涵义范围 比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。汉语词 义比较严谨精确,词语的涵义范围比较窄,词义 的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。而且英语 中一词多用、一词多义、一词多类的现象相当普 遍 。英汉词义方面的这些差异,必然给翻译带 来一定的困难。
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一 般在闪闪发亮。Prep, “象”
It is the atoms that make up iron, water,oxygen
and the like.
正是原子构成了铁、水、氧等类物质。
Noun, “相同之物” A
5
He likes making experiments in chemistry.
油漆未干。 允许贩酒的国家
all wet
完全弄错了
wet behind the ears 乳臭末干的;没见过世面的
在英译汉中,对英语词义的辨析,尤其对 多义词词义的选择和确定,是一个艰苦的思维 过程。选择词义一般可以三个方面着手:
A
3
1.根据词类确定词义
英语有些词在作为不同词类有不同的意义,如
back 作副词:
The lathe should be set on a firm base.
车床应安装在坚实的底座上。
A
7
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.
众所周知,碱与酸起反应生成盐。
A transistor has three electrodes, the emitter,the base and the collector.
段。(不译“毕业于”) A
10
练习: 1.This is the whole round of knowledge.
2.In this case, a magnetic field will be built up round the coil.
3.He is a valuable acquisition to the team.
A
1
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多义的现象,但总 的来说,在现代汉语中,同一个词的词义在不 同的上下文中的差别比较小,一词多义的现象 不如英语那么普遍。
例如wet这个词,在不同的上下文中具有不 同的意义。
He was wet to the skin.
他全身都湿透了。
A
2
Wet Paint. A wet country
回来
作名词:
背部
作形容词: 过期的 作动词:
支持
所以选择词义时,首先要判明一个词在原句
中属哪个词类,再进一步确定词义,现以like
为例。
A
4
Like charges repel, unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 adj,“相同的”
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实
际接触加工材料。(不译“美丽”)
There are three steps which must be taken before
we graduate from the integrated circuit technology. 我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶
他喜欢做化学实验。 Verb, “喜欢”
Waves in water move like the waveform moves along a rope.
波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。
Conj, “象,如”
2.根据不同的学科领域或专业确定词义
一个名词有多种意义时,往往是分别适用
于不同的学科和专业,因此,对多义词要注意
晶体管有三个电极,即发射极、基极和集电极。
Line AB is the base of the triangle ABC.
AB线是三角形ABC的底边。
Mathematics is the base of all other sciences, and arithmetic, the science of numbers, is the base of mathematics.