当前位置:文档之家› 英语中颜色的特殊表达

英语中颜色的特殊表达

英语中关于颜色的一些词汇:①red 红色、pink粉红色、baby pink浅粉红色②green绿色、moss green emerald green dark green深绿色③white 白色、off white 灰白色、ivory 象牙色、snowy white雪白色oyster white乳白色。

④blue 蓝色cobalt blue 钴蓝色、navy blue天蓝色⑤gray 灰色、smoky gray 炭灰色、misty gray雾灰色⑥purple紫色lavender淡紫色、lilac浅紫色、pansy紫罗兰色。

下面的词语中都含有颜色的单词,但意思特别。

如:red letter days(纪念日,喜庆日子) 在西方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上都是用红色标明的,所以“red letter”的意思可以转译成“可纪念的、有纪念意义的、喜庆的”,①to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹(西方国家的夜生活非常流行,这里它指夜生活中的狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”的意思。

)②roll out the red carpet for somebody隆重欢迎,它的本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某人。

He was the first European head of the state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him。

他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼节来欢迎他。

④be in red 亏损⑤in the red 赤字be in the red 负债,亏空,财政赤字the red carpet treatment 隆重接待red cent 很少的钱catch…red-handed 当场被捕red tape 繁文缛节see red 突然发怒black letter days倒霉的日子,在日历上大部分日子都是用黑体字写的,但它不可以翻译成“平常的日子”,而是表示“倒霉的日子。

black 构成短语的翻译:call white black/call black white 混淆是非black money 黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)in the black 盈利、赚钱、顺差。

Black and white 遍体鳞伤Black sheep 害群之马Black Friday 耶稣受难日,不吉利的星期五Black lie 用心险恶的诺言The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。

white构成短语的翻译:white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

White sale 大减价White money 银币White elephant 无用而累赘的东西White crow 罕见的事物The white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)A white lie 善意的诺言White coffee牛奶咖啡White feather胆怯Oh, don,t forget Black and White ,which means .白纸黑字。

在汉语翻译成英语时,某些场合的汉语的“白”字虽然是颜色,但英语应词中并没有white 一词。

如:白菜(Chinese cabbage)、白熊(polar)、白蚁(termite).但在另一些场合,白字与颜色毫无关系,表示徒劳(in vain)。

如:白费事(all in vain , a waste of time and energy),白送(give away, free of charge ,for nothing).此外,白字还可以表示“单纯的”“不掺杂的”。

如白开水(boiled water),白烧肉(plain boiled pork).在某些场合甚至很难概括出某种涵义。

如坦白(to confess, to make a clean breast of something ),白痴(idiot ),白话(vernacular).应当记住的是:“白”字并不都是“white”Blue(蓝色)在英语中通常用来表示不愉快。

如:in a blue mood 和having the blues表示“情绪低落”“忧郁”“沮丧”“烦闷”;在a blue Mon(倒霉的星期一)中,“blue”也表示类似的意思----过了愉快、幸福的周未,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。

如:it was blue Monday and he just didn,t feel like going back to work.倒霉的星期一,又该上班了,他真的不愿意。

feel blue 闷闷不乐a bolt from the blue 睛天霹雳in a blue funk 惊恐万状once in a blue moon 偶尔为之disappear/vanish into the blue 突然消失sing the blues;cry the blues 诉苦在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的书。

(绿色green)green thumb 花匠green with envy 非常妒忌(粉色pink)tickled pink 万分高兴feel in the pink 健康有力(灰色grey)grey area 含糊不清之处英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。

英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。

所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。

因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。

因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。

具体说来,常见的有以下四种处理方法。

一、直译出颜色词颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。

翻译时可采用直译的方法。

如:1.White House白宫2.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。

二、改换颜色词由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。

如:1.black tea红茶(而不译为黑茶)汉语中的"红茶"译成英语是"black tea",字面上意为"黑茶",这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为"红",而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为"黑"。

2.black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)三、增加颜色词根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。

如:Her eyes became moist.她眼圈红了。

四、意译的方法表示颜色的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。

1.You look blue today. What's wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?blue在表示人的心情时,指的是"忧郁,伤感,沮丧"等含义。

再如:a blue Monday(倒霉的星期一);in a blue mood(情绪低沉)等。

另外还有blue moon或once in a blue moon的说法,喻指"罕见之至,极不可能",因为月亮不可能是蓝色的,所以此习语才有"千载难逢"的意思。

2.When Jack's brother got a new bike, Jack was green-eyed.杰克嫉妒哥哥买了一辆新自行车。

英语中green-eyed, green with jealousy, green with envy都常常用来表示"嫉妒,吃醋",汉语却用"眼红"或"害了红眼病"来表达。

此外,英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。

如green hand(生手,新手)。

3.black coffee纯咖啡(而不译为"黑咖啡")black coffee在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡。

其反义词white coffee同样也不译为"白咖啡",而是指加了牛奶的咖啡。

与black有关的另一习语black sheep,在翻译时也同样引申为"害群之马"。

实际上,黑色在英汉文化中具有详尽的联想意义。

它与恐怖、邪恶、不祥有关。

在英语中还可引申为阴郁的、怒气冲冲的、充满仇恨的。

例如:give sb. a black look恶狠狠地瞪某人一眼;in a black mood情绪低落;a black mark令人不满意之处。

这在进行英汉翻译时都要根据情况予以引申。

色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。

比较英汉习语中色彩词的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点,也有不同点,完全相反或完全吻合的情况比较少,而交叉性则比较多。

所以在汉译时必须根据具体语境,并尤其要注意其中的文化因素来做出准确的翻译。

在中国传统文化中,绿色可以表示“义侠”如“绿林好汉”, 也可以表示邪恶,旧时的“绿林”也指占山为王、拦路抢劫的盗匪,而在西方文化中绿色表示的意义比较复杂,在一些意义上,绿色象征着“和平与希望”如英语中的Green Peace Organization和平组织, give sb. a green light给某人开绿灯等,它还可以表示“嫉妒”“眼红”“仇恨”等,如green with envy, green - eyed monsters, green - eyed都是“十分嫉妒”的意思,而汉语中“眼红”“害了红眼病”才是表示嫉妒, 千万不能译成“red - eyed”。

绿色也可以表示幼稚、没有经验、知识浅薄的意思, 如You’reexpecting too much of him. He is still green to his job.(你对他期望太多, 他还是一个新手。

相关主题