当前位置:文档之家› 七、翻译技巧(3)增词法与重复法

七、翻译技巧(3)增词法与重复法


误译: 误译:Those fields in the past/of yesterday are still cozy homelands at present/nowadays/of
today.
改译: 改译:Thus their olden ever… homelands remain as sweet as ever “现在” 用现在时态体现即可 曾经、 态体现即可。 ( 现在” 用现在时态体现即可。曾经、 往日等用过去时态表示。 ) 往日等用过去时态表示。
大自然对人的恩赐, [例] 大自然对人的恩赐, 无论
贫富, 一律平等。 贫富, 一律平等。
原译 1:Nature always distributes its resources to human beings. beings. And every man gets equally from it.
上学读书: [例 3] 上学读书:go to school to study (go to school)
重复不当, 2. 重复不当, 不符合英语表达习 惯。
[例] 所以人们对于大自然大全 都一致并深深地依赖着。 尤其是在乡间, 都一致并深深地依赖着。 尤其是在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。 上千年来人们一直以不变的方式生活着。





法 提 示
(3 Translation Techniques (3)
Amplification and Repetition
I. Teaching contents
一、根据词义或修辞需要增词
二、根据语法需要增词
三、重复译法
(一)为了明确重复
(二)为了强调重复
(三)为了生动重复
II. Aims of teaching
To make students skilled in translation.
III. Teaching Focus
Students’ ability in dealing with tudents the techniques.
IV. Teaching Method
Discussion (group work, then class work).
Step 2
Amplification in
增词译法) translation (增词译法).
翻译时为了尽可能使译文的意 义、语气、语态等切合原文,常常要在译 语气、语态等切合原文, 文中加一些原文没有对应词的词, 即加一 文中加一些原文没有对应词的词, 些原文中无其形而有其义的词才能使译 些原文中无其形而有其义的词才能使译 文更加准确、 易懂。 这时我们可以采用增 文更加准确、 易懂。 词翻译的手段。 英译汉中增词翻译主要体 词翻译的手段。 现在以下几个方面。 现在以下几个方面。
原译 2:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. mankind. No matter one is rich or poor, he receives the same from the nature.
houses/residences/family( houses/residences/family(用 warm 只译出了“ 温馨) houses/residences 只译出了“ 温馨) ( 家园”的概念意义, 家园”的概念意义, 因为 house 和 只指建筑物或地方, residence 只指建筑物或地方,没有温馨 的感情色彩, 也没有“家园” 的感情色彩, 也没有“家园”一词给人 的许多美好的联想。 的许多美好的联想。family 则指人际关 而不是“家园” 所以“温馨家园” 系, 而不是“家园” 所以“温馨家园” , 为好。 应译为 sweet homes 为好。
2.
dance and sing 汉语中可以
说唱歌跳舞, 说唱歌跳舞, 但英语只能说 sing and dancing。 dance 或 singing and dancing。
( 三)
语篇层次方1.
逐字翻译 画蛇添足。例如: 逐字翻译, 画蛇添足。例如:
V. Teaching procedures
Step 1: Comments of the assignment
一、参考译文
All people are blessed by nature,
rich and poor alike. That accounts for their their deeply rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept th intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine cow that they drink, raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers. On weekends they go to church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. Thus their olden homelands remain as ever, sweet as ever, each with a unique folk, rom folk, from which its customs have derived.
改译: 改译:All people are blessed by nature, rich or poor alike.
改进措施: 增大练习力度, 改进措施: 增大练习力度, 尤其是 汉译英的练习力度, 汉译英的练习力度, 使学生能够更好地
驾驭两种语言,做好翻译工作。 驾驭两种语言,做好翻译工作。
改译: 改译:That accounts for their deepdeep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years.
改译: 改译:On weekends they go to they church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares.
[例 2] 往日的田园依旧是今日 温馨家园。 温馨家园。
[例 1] 在周末去教堂祈祷和做礼 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌; 拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;
误译: 误译:On weekends they go to church to pray and do religious services, in holidays, they go to the instruments, square to play musical instruments, dance and sing;
alike.) poor alike.)
人们: beings, 2)人, 人们:human beings, men people, (此处只能用 people, 因为从 无论贫富” “无论贫富” 我们可以看出作者关心的是人们的社会 属性, 属性, 而不是他们区别于动物或植物的 自然属性或性别。 ” 自然属性或性别。
原译: 原译:So people all deeply depend on nature. Especially in the
countryside, countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years.
1.
poor or rich, whether we
not:英汉两中语言在词序 are poor or not:英汉两中语言在词序
上有着很大的差异。 上有着很大的差异。汉语的词序比较灵 英语的词序比较固定。有时, 活, 英语的词序比较固定。有时, 汉语 的成语有一定的词序, 不可随意颠倒, 的成语有一定的词序, 不可随意颠倒, 、 如“嫌贫爱富”“杀富济贫”等, 但“贫 嫌贫爱富” 杀富济贫” 。 富”不能说成“富贫” 而英语中只能说 不能说成“富贫” poor。同样“中老年” rich and poor。同样“中老年”只能译 middle-aged” 成“ old and middle-aged”
原因分析: 学生犯这类错误的原因是 原因分析: 缺乏语义方面的知识, 翻译中往往只注意 缺乏语义方面的知识, 词的概念意义, 忽视了或不了解词的内涵 词的概念意义, 感情意义和搭配意义, 有时概念意 意义、 感情意义和搭配意义, 义也不十分了解。 义也不十分了解。
2.
词的搭配方面的错误, 例如: 词的搭配方面的错误, 例如:
种植 庄稼和葡萄) plant crops (庄稼和葡萄) : 3) 此处的“种植” and grapes (此处的“种植”一词包括 了“种”和“养”两个方面, 所以应该 两个方面, 用 “grow 一词。 grow”一词。 grow 一词 )
:plant 同上) 4)栽(花) plant flowers (同上) :
二、学生错误分析
从学生的作业批改中反映出以
下方面的问题: 下方面的问题:
真的不真的不掉线 吗??、????????????
掉线 吗??、????????????
( 一)
词汇的选择方面的问题
相关主题