当前位置:文档之家› 第4章 英汉翻译中的增词法和减词法

第4章 英汉翻译中的增词法和减词法


英语名词复数翻译的增词
Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的 种种损失。 种种 Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices. 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司 各家公司可以 各家公司 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
第四章 英汉翻译中的 增词法和减词法
教学要点与要求 1.什么是增词法和减词法 什么是增词法和减词法 2.增词法和减词法的适用范围 增词法和减词法的适用范围
理据
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 有些词在英语中可以省略而不会影响全句 意思的完整表达, 意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可 能出现意思不够明确或者句子不够通顺的 现象;还有一些词, 现象;还有一些词,虽然在英语原文中意 义明确而完整, 义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通 在这种情况下, 顺。在这种情况下,就需要使用增词法的 翻译技巧。 翻译技巧。
Time flies. 光阴似箭,岁月如梭。 光阴似箭,岁月如梭。 Tomorrow never comes. 明日无尽头,明日何其多。 明日无尽头,明日何其多。
4.2 增加概括性的词 在基本译文的基础上加上适当的表示“概括性”的词, 在基本译文的基础上加上适当的表示“概括性”的词, 其目的是使译文概念进一步明确, 其目的是使译文概念进一步明确,而且可以使上下文的 连贯性得到进一步加强。 连贯性得到进一步加强。
英汉翻译中的增词法
He is reading the book his mother gave him. 正在看他妈妈给他的书 他妈妈给他的书。 他正在看他妈妈给他的书。 Sino-British links have multiplied—— political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防 中英两国在政治、商务、教育、文化、 两国在政治 和科技等方面的联系成倍地增加了。 等方面的联系成倍地增加了 和科技等方面的联系成倍地增加了。
就是在这样的一次场合,我遇到了 就是在这样的一次场合,我遇到了卡特赖 特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。 特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。 那天我在台球室里坐 我在台球室里坐着 那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想 不想打桥牌,他们三缺一。 不想打桥牌,他们三缺一。
On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀, 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的 翅膀,欢乐的翅膀 一路飞奔回到音乐厅, 翅膀, 翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅, 她穿过通道,跑上台阶, 她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到 钢琴前。 钢琴前。
EX. 增加语法中附加含义的词
The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。 老头儿说: 听人说, 他爸爸是个打鱼的。 一样穷。 他过去也许跟我们现在一样穷。” A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention. 越来越引起人们的注意——这 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意 这 便宜,无人驾驶。 种飞机体积小,价格便宜,无人驾驶。
Amplification
所谓增词, 所谓增词,就是在译文中增加虽无其词而有其意 的一些词语甚至句子。 的一些词语甚至句子。
具体而言, 具体而言,增词法就是在翻译时按意义上 或修辞上) (或修辞上)和句法上的需要增加一些词 来更忠实通顺地表达原文的思想内容。 来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用 增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、 增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、 通顺和完整地表达原文的内容。 通顺和完整地表达原文的内容。当然不能 无中生有地随意增词, 无中生有地随意增词,而是增加原文中虽 无其词而有其意的一些词。 无其词而有其意的一些词。
The frequency, wavelength, and speed of sound are closely related. 声音的频率,波长和速度 是密切相关的。 声音的频率 波长和速度三者是密切相关的。
4.3 增加修饰性的词
从修辞上考虑,通过词的重叠, 从修辞上考虑 通过词的重叠,对偶等增强 通过词的重叠 语言的感染力和表达效果,使译文准确、 鲜明、生动地表达原意。 These drills want sharpening. 这些钻头需要磨一磨。 这些钻头需要磨一磨。
4. 修辞方面的增词
在修辞方面增加词语主要是对翻译出来的句子从修辞上进 一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动 的特点。 4.1 在译文中适当使用成语或习语。言简意赅,形象生动。 在翻译中,适当使用成语,不但可以令译文结构严谨,文 字洗炼,而且可使其变得寓意深刻,音调和谐。 The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments. 工程师在开始做实验之前,对想要得到什么,应该心中有 数。 Know 本身的意思是“知道、了解、认识”。在这里,我 们灵活地把它译为“心中有数”。
1. 词汇方面的增词
1.1适当添加表示具体范畴的词汇 适当添加表示具体范畴的词汇 英语中常用一些含有动作意义的名词表示 具体化的概念,翻译时需增加 原理” 翻译时需增加“ 具体化的概念 翻译时需增加“原理”、 状态” 现象” 过程” 作用” “状态”、“现象”、“过程”、“作用” 等词,以更准确 以更准确(Accurately) 体现原作的意 等词 以更准确 例如: 思。例如: The warboom in the United States of America was only temporary. (《毛泽 东选集》第四卷英译本, 东选集》第四卷英译本,172) ) 美国的战争景气,仅仅是一时的现象。 美国的战争景气,仅仅是一时的现象。
1.3 增补适当的语气助词及其他虚词等
汉语是借助词汇手段表意的语言,因此 增词法就成为我 汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就成为我 们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中,经常 们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中 经常 需要增添语气助词(吧 啦等) 需要增添语气助词 吧、嘛、吗、呢、啦等 来补足句子 情态的需要。例如: 情态的需要。例如: We might just well go the whole hog and stay overnight . 我们索性在这里过夜吧。 吧 一般表示建议) 我们索性在这里过夜吧。(“吧”一般表示建议 为了补足句子情态,除了用语气助词之外 除了用语气助词之外,我们在英汉翻译 为了补足句子情态 除了用语气助词之外 我们在英汉翻译 中也经常视情况添加适当的虚词(究竟 到底、就是、 究竟、 中也经常视情况添加适当的虚词 究竟、到底、就是、罢 才好等) 例如: 了、才好等 。例如: What have you to be so proud ? () ) 你究竟有啥了不起的? 你究竟有啥了不起的
3. 逻辑方面的增词
某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻 辑上是通的,但在译成汉语时,若不加上适当的词, 在逻辑上就显得欠缺一些。因而,出于汉语逻辑上 的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思 充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义 上顺理成章。例如: (a) For all I know , She was murdered by a rascal. 据我所知,她被一个流氓杀害了,但未必是事实。 For 由“限于”范围内的原文与“All I know”搭配 产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否 定含义,故用增词法译出“未必是事实”。
2.4 因语序变化而加词
由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如: Cement is known to be a very useful building material. 大家都知道水泥是很有用的建筑材料。
2.2 增加英语中省略的词
为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些 词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词语补上, 否则就无法确切表达原作的意思。例如: The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest . 这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但 却能使读者看来一目了然。 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
1.2 增加表示重复概念的词汇 英语的大多数复数名词在译成汉语时是无须作 “增词”处理的,但在特定的情况下要增加部分 词汇,用来表示相应的复数概念。例如: The roofs of this pagoda are constructed of colored glazedtiles of yellows and greens. 这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉 璃瓦盖成的。()
相关主题