当前位置:文档之家› 字幕翻译

字幕翻译


语际字幕 interlingual
subtitles
-
把话语转化为文本, 并不需要把一种语言 转化为另外一种语言, 只改变说话的方式, 不改变语言
在保留影视原声的情 况下将源语译为目的 语叠印在屏幕下方的 文字
5
Nedergaardlarsen
字幕翻译是一种特殊的语言转 换 类 型 : 原声口语的浓缩的书面译文
5)对参与影视翻译 人员的研究;
6)个案分析
影视翻译研究 的六大方面
-
20
随着网络大背景下媒体泛娱乐化倾向的延伸和渗透, 影视翻译的娱乐化趋势日益明显,特别是英文电影 的中文字幕中娱乐化改写随处可见,日益冲击着传 统影视翻译研究,亟待引起影视翻译研究者的重视。
-
content
回顾勒非弗尔的
Lefevere
-
9
缩减式翻译
(受制约的翻译)
浓缩 (condensation)
只译出原文信 压缩性意译 息的精髓要旨 (reductive
paraphrasin 用较为g简)短的语句
译出原话的意义
删除 (deletion)
完全略去不译
-
10
提供信息
独特之处: (1)字幕所提供的语言信 息是和视觉信息、听觉信
二、字幕翻 息密切配合的: 译的功能 (2)字幕的语言信息呈
-
(3)看他如今的作品,或浓墨泼彩,姿肆汪漾; 或青绿写意,画境幽 邃; 细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃; 粗放处,用笔练达,一气呵 成。大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。
Some of his works are thick and heavy in color; some are impressionistic with a dominant green; The slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft and forceful. The charm of nature finds vivid expression through his painting brush. 源语解说词十分文雅,颇具书面语特点。但英语字幕必须简明、 平实。如像书面翻译那样扣紧原话- ,必使字幕过于冗长,故采用了
概述
时空制约 与压缩法
结语
-
字幕翻译中 的文化词语
字幕的功能 和文体特点
18
论英文电影字幕翻译 的娱乐化改写
——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》 的字幕翻译为例
江苏大学 吕玉勇 李民
-
1)对国内外影视 研究的综述;
2)影视翻译原则 和技巧的探讨;
3)翻译理论和 其他理论的应用;
4)文化视角下 的研究;
The farmers performed boat dance, cart dance, yangko dance and dance on stilts, bringing the festivity to a climax. 例中所提及的四种我国民间舞蹈,后两个或许较好理解,而对前 两个译语观众会感到很陌生,好在有相关画面及声音,只需照直译 出,不必解释。
勒费弗尔继承操纵派的主要观点,在《翻译、改写以及对文学名 声的控制》引入“改写”的概念。指明翻译是译者对文本的操纵, 并系统论述了翻译的操纵观。认为,翻译就是对原文的一种改写, 而改写就是操纵。
-
控制文学创作和翻译 的主要两个因素
诗学
翻译家、评论家、 批评家、教师等 组成的专业人士
系统外的赞助人,包 话语权对翻译 过程进行干预
递进式推进。
-
11
文C体o特n点tents
01.一现即逝
. 02 选用常用词、小词 和简短的词语
. 03 句式宜简明, 力戒繁复冗长
04.惜用过长的插入成分、 分词结构和从句
-
12
01
直入式:源语文化词语直译或音译

02
阻断式:源语文化词语被略去
03
诊释式:提供相关语境
×
04 融合式:源语文化表达形式与译语表达形式
×
融合,以一种新的语言形式进入译语
05
归化式:用译语文化词语代替源语
×
文化词语。
三、处理字幕翻译中的文- 化词语五种常见模式13
二胡独奏
a solo of erhu fiddle a solo of a two stringed fiddle-
like musical instrument 译为erhu solo
-
(1) 赵今生先生1904年出生于河北束鹿农村 早年立志求学报国,
后考取官费留学生到香港大学读书,获 荣誉工程学士学位。
Mr. Zhao Jinsheng was born in Shulu, Hebei Province in 1904. When he was young,
-
(2) 乡亲们在广场上演起了跑旱船、小车舞,踩高跷、扭秧歌, 把欢庆气氛推向高潮。
内因
外因
-
意识形态
翻译不是在真空中 进行的语言转换行 为而是译者对原文 在文化层面上进行 的改写。翻译的改 写是为特定的意识 形态和诗学服务的。
25
02 英文电影字幕翻译中的娱乐化改写
娱乐化改写和传统的字幕翻译的主要不同: 对幽默的处理。 传统的字幕翻译在处理幽默字幕时,往往在兼顾时 间、空间、口型等制约因素的同时, 希望尽量忠实地再现原文的幽默效果。
翻译改写理论
01
探讨英文电影字幕翻译中 的娱乐化改写概念和手段
02
总结字幕翻译娱乐化 改写的主要影响因素
03
-
22
01勒非弗尔的
翻译改写理论
-
23
理论形成
英国翻译理论家赫曼斯把“操纵观”引入翻译理论研究,指出:“从 目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文 文本进行某种程度的操纵。(Hermans ,1985)
-
6
字幕翻译的 三层含义
-
7
语篇 范围
06-12
01-05
13-15
16-18
19-21
-
8
一、制约 字幕翻译 的主要因素 时间
语言和图象的同步配合
(1)在源语话语大致相同的时 间内完成信息传递 (2)每行字幕必须在屏幕上停 留足够观众扫视的时间(2-3s)
空间
屏幕上可容纳的语 言符号数目 (1-2L)
字幕翻译
-
CONTENTS
01 字幕翻译的策略
02 翻译的娱乐化改写
03 推荐
-
字幕翻译的策略
------李运兴 概述 字幕翻译的制约因素 字幕功能及文体特点 字幕翻译中的文化词语
-
02
口译
01 语篇方式- 03
笔译
-信息传递的方式 影视配音
字幕
04
-
4
字幕翻译
语内字幕
intralingual subtitles
相关主题