当前位置:文档之家› unit 1 政论文的翻译

unit 1 政论文的翻译


区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的 良好态势。(同义词整合) 译文: A favorable situation emerged in which regional development was better distributed, structured and coordinated. 经济社会发展中仍然存在一些突出的矛 盾与问题。(同义反复) 译文: there are some serious problems affecting economic and social development.
(三)词语重复性强。
原文2:我们从加强农业基础入手,„„ 译文:„ and strengthen agriculture as the foundation of the economy. 原文3:重点加强公共卫生、医疗服务和医疗保障体 系建设。 译文: The funding was mainly used to develop the public health service system, the medical service system and the medical security system. 原文4:加强国防教育,增强全民国防观念。 译文:We will intensify national defense education to raise public awareness of the importance of the national defense. 政论文中用词的重复性由上可窥见一斑。当然为避免 英语译文的重复单一,译者在进行翻译时要根据具体的上 下文灵活选用不同的词汇来予以表达。内容的文本,它 涉及国家政策、原则和利益等重大方面,旨在阐明 论点,展开论述,具有鲜明的政治特色。通常包括 领袖文选,报刊社论,党政文献和工作报告等。 政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异, 辞不险怪,体现出“意与理胜”的特点。一年一 度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所 做的工作总结和工作部署。总结的是建设中国特色 社会主义所取得的新成就,部署的是国家针对国情 的大政方针和政策措施。作为政论文的典型文本, 《政府工作报告》所具有的特点不仅是具体的,而 且也是政论文的基本共性所在。
8. 反腐倡廉 combating corruption and promoting clean government
9. 以权谋私 abuse power for personal gain
去年这个时候, 国际金融危机还在扩张蔓延, 世界经济深 度衰退, 我国经济严重冲击, 出口大幅下降, 不少企业经营 困难, 有的甚至停产倒闭, 失业人员大量增加, 农民工大批 返乡, .经济增速陡然下滑。 原译: This time last year the global financial crisis was still spreading, and the world economy was in a deep recession. Our economy was severely affected; our exports decreased significantly; a large number of enterprises had operating difficulties, and some even suspended production or closed down; the number of unemployed people increased significantly; many migrant workers had to return to their home villages; and the pace of our economic Growth suddenly slowed down.
(二)中国特色新词汇、新词组、新提法层 出不穷。随着新事物不断涌现,新方针、新 政策不断出台,每个时期又会有许多新的政 治词汇,它们都会及时地反应并出现在各类 政治文献当中,宛如人民政治生活中的晴雨 表。诸如“三农”,“三通”,“科学发展 观”,“西电东送,西气东输”,“退耕还 林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等等, 这些提法不仅是最近频度很高的热门词语, 而且都具有典型的中国特色,代表着中国最 新的方针政策的发展走向,故而,对于它们 的翻译颇为关键,具体的翻译策略在下文将 会谈到。
三农agriculture, rural areas, and farmers 西气东输shipping natural gas from west to east 南水北调the South- to- North water Diversion Project 半拉子工程projects that stop midway 米袋子rice bag ( grain supply) 五保户rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expenses 菜篮子vegetable basket( non - staple food supply)
政府工作报告英译分析 Report on the Work of the Government
闫敏敏
1.Background Information
2. What are the characteristics of a political text? 3.How to translate a political text?
基层at the primary levels (原译) 试译: at the grassroots levels Grassroots, 直译就是流行用语草根。这 种说法始于19世纪处于淘金热的美国, 当 时盛传山脉土壤表层草根生长茂盛的地 方, 下面就蕴藏着黄金。后来草根一词引 入社会学领域, 就被赋予了基层的内涵。
(一)语言规范严谨,逻辑细致缜密。《政府工作报告》 事关国家大事,字字句句必然是经过反复斟酌。其内容 就有很强的客观性,重事实的阐述,语言精确,逻辑性 强。
原文:五年新增节水灌溉面积1亿亩。 译文:During the five-year period, an additional 6.667 million hectares of farmland was equipped with water-saving irrigation facilities. 看到这个数字,读者或许觉的有点小题大做吧,不就是 “0.1 billion mu”吗? 可正是这样的态度就使译文陷 入了问题泥潭。因为“亩”是个典型的中国计量单位, 在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为 外国读者所知。可见,用词严谨在原文和译文中均占有 重要的地位。
①去年这个时候, ②国际金融危机还在扩张蔓延, ③世界经
济深度衰退, ④我国经济严重冲击, ⑤出口大幅下降, ⑥不 少企业经营困难, ⑦有的甚至停产倒闭, ⑧失业人员大量增 加, ⑨农民工大批返乡, ⑩经济增速陡然下滑。 分析: 该句属于典型的“竹状”句, 句子长, 语 义节节延伸, 逻辑不明。针对这样的长句, 译者首 先应根据其语义层次断句, 然后进行整合改写。 ①为时间状语, ② 为现实情况, ③~ ⑩为其影响或 后果。而且③是对世界经济的影响, ④ ⑤ ⑩为对 国内经济影响, ⑥ ⑦ 则为对企业影响, ⑧ ⑨为对人 的影响。
汉语中存在着大量的修饰语, 意在加强语气。如果将这 些直译成英语, 可能不符合逻辑, 甚至造成语意曲解。 当然, 译与不译要视情况而定, 要推敲上下文的逻辑关 系, 力求信息准确又符合情理,避免用词堆砌, 使译文流 于空洞庸俗之感。汉语句子结构往往重整体, 重综合, 免不了会出现一些评论性话语, 常使用”情况”、”问 题”、”工作”、“水平”等。译者还应留意范畴词 的翻译问题, 有些情况可以不必译出。以及在外宣文本 中常出现“新进展”、” 积极的贡献”等词组, 我们切 莫掉入汉语陷阱, 若译成new progress、positive contribution, 就画蛇添足了, 译成progress, contribution 即可。此外, 汉语中还存在着大量的同义重复现象。。
外国读者希望通过外宣译本来了解中国的文 化、经济、政治发展状况。然而, 外宣翻译中 存在着大量中国文化特色和政治特色的词语。 由于大多数外国受众对中国的文化、政治等知 之甚少或一无所知, 所以对这类词语他们感到 很陌生。为此, 译者必须充分考虑外国读者的 认知语境知识,采取补偿策略, 即通过解释、交 代背景知识, 使外国读者取得最大关联效果。 否则, 势必会影响到交际的成功。
1.新兴产业emerging industries 2.海峡西岸经济区 Western Taiwan Straits Economic Zone
3.祖国和平统一大业 the great cause of peaceful reunification of the motherland 4.独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace
5. 现代化建设China’s modernization 6.与邻为善,以邻为伴 friendship and partnership with neighboring countries 7.中国特色社会主义伟大事业 great cause of socialism with Chinese characteristics.
(四)句式复杂,尤以排比句和无主句见长。 事实上,汉语重“意合”,句子之间多依靠语义的贯 通,少用连接语,即所谓“形散神不散”;而主语的功能 在汉语中也相对较弱,所以像这一类句式复杂,无主语的 长句在汉语里司空见惯。相对而言,英语属于语法型语 言,重“形合”,强调主谓序列,句与句之间的关系是通 过鲜明的语法手段显现出来的。所以在翻译时首先主语必 不可少(译文均采用了被动形式),其次要对原句重新排 列,避免译文冗长累赘。
相关主题