当前位置:文档之家› 机械化英语翻译法笔记(免费分享)

机械化英语翻译法笔记(免费分享)

机械化英语翻译法————钟平老师听课笔记简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。

如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。

一、英语之基本规则主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)二、主干的确定构成一句话的主要条件是:主语+谓语1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语层次中的动词、前面无助动词(be/have)的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用)* 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。

例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好)You were, are and will be in my heart.(你永远在我心中)2> 主语:a.句首的第一个名词性结构;b.第一个谓语前的第一个名词性结构。

名词性结构:名词、代词、动名词(v+ing)、动词不定式(to do)、从句、It+……+从句/to do;非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。

3> 宾语:每个谓语后面的第一个名词性结构。

三、复杂英文模式之计算公式:[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语}例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business)are [often]losers (who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure).子公式(无宾语模式): [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]* 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因、条件、举例等)* ‚—‛‚,‛‚;‛后的结构一般为插入语,处理方法:插入语=状语四、定状的汉化(核心)1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构(过分-ed、现分-ing)b.从句 c.介词短语。

2> 状语的处理{①②③④⑤为状语层次}规则1汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面(状语在中文中的位置)规则2倒序 If ①②③④⑤则汉化结果为⑤④③②①例: 2.Under a system deployed on the white house website for the first time last time …………………(2)译文:在上次第一次到白宫网站上的被使用一个体系下…………..规则3 并列不变序原则 If ①②③④⑤如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。

即汉化结果为⑤④②③①;例:Under a system deployed on the white house website and on the black housewebsite later for the first time last time………..译文:在上次第一次在白宫网站上和后来在黑宫网站上的被使用一个体系下……………..成串并列模型:如果②③整体与④⑤整体直接存在上述关系,则汉化结果为③②⑤④①即将②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。

例: 2.Under a system deployed on the white house website for the first time and on the black house website for the second time last time………………..译文:在上次第一次在白宫网站上和第二次在黑宫网站上的被使用一个体系下规则4 v+从句不变序 If ①②③④⑤如果②、③之间的关系为动词+从句的形式,则②、③的顺序也不变。

汉化结果为⑤④②③①。

例: In the morning when she decided that she had to go译文:当她决定她要走的那个早上规则5 If①②③④⑤如果①为从句(句子),则①-⑤作单句翻译3> 定语的处理规则1位置:定语在主语或宾语后。

英语表达 n.+ ①②③④⑤汉语表达⑤④③②①+n.(倒序然后放在名词前)例:Social science is that branch①of intellectual enquiry ②which seeks to study humans and their endeavors ③in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ④that natural scientists use ⑤for the study ⑥of natural phenomena.(2003年翻译)1>找主干:Social science is that branch;2>句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。

the branch 后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。

3>根据汉语习惯整理句子:社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。

规则2句中有并列和v.+从句形式的处理与状语的处理的规则3、4相同。

规则3逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,剩下的部分重新排序。

例: I love my father ,who is good to me 我爱我爸他对我很好指代句子例句:She left without byebye , which makes me sad.* ,+which从句通常 which翻译成‚这‛,,+who从句 who翻译成‚其‛。

规则4介词+从句(如in which结构)分开翻译例:I held a meeting in which I presented a plan. 我开了一个会在这个会议上我提出一个计划规则5 如果有大于等于四个的层次,则可以分开,如下例中根据汉语习惯整理过程。

(仅仅用于翻译)四六开,厚重原则。

根据以上四个步骤,对下句作如下分析:例:The boy①who has been elected ②in the meeting ③last week ④held ⑤by teachers ⑥who are working ⑦in that school ⑧which located ⑨in the center ⑩of our c i t y has announced a statement①saying that he will never give up searching ②for new materials ③to replace the present one.1>找句子主干:The boy has announced a statement ;2>句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。

The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语——规则2进行排序翻译:在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;a statement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。

3>根据汉语习惯整理句子:坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举行的会议中选举产生。

例:Social science is that branch①of intellectual enquiry ②which seeks to study humans and their endeavors ③in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ④that natural scientists use ⑤for the study ⑥of natural phenomena.(2003年翻译)1>找主干:Social science is that branch;2>句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。

the branch 后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。

3>根据汉语习惯整理句子:社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。

五、复杂英文模式之基本分类英文中经常会出现整个句子由一个或几个连接词连接而成并列、转折或选择结构,在一句话出现表示并列、转折或选择的连接词时,就要考虑它是不是双重或者多重并列,然后着手翻译。

这种情况下将各个分句用公式单独进行分析即可。

并列的判断:①形式相同②含义相关③语法功能相同大致步骤概括:1.分析句子是不是双重或多重并列;And+从句(主语+谓语),即为双重并列And+部分:分两种情况①定状内部成分,不变序②主干并列,不涉及排序,只需要标明2.找主干;3.划层次;(熟练后可以目划)4.汉化翻译。

附:例句练习:1.These comments, whether accepted, clarified the norms and requirements of the covenant which was already in power in practice and enable the committee to make a significant contribution to the justice promotion in a particular right or issue, while other article has failed to function as has been expected in those meetings which was held with great hope.(1)句子主干:These comments clarified the norms and requirements…(2)译文:这些评论,不论是否被接受,都澄清了已经在实践当中生效的公约的标准和要求,并且使得委员会对具体权利和事项的正义的促进做出了重大贡献。

相关主题