当前位置:文档之家› 翻译方法

翻译方法

翻译方法作为翻译实践和翻译理论中一个重要的研究对象,言表达形式的方法和策略,是翻译过程中译者必需进行选择的一系列具体的操作步骤。

多年来,有关翻译方法的讨论大致围绕着“直译”方法还是“意译”方法的话题展开。

多数研究者和译者认为翻译是翻译原文的内容意义,而不是语言形式,提倡采取某种“意译”的方法。

也有一些学者认为语言之间存在不可逾越的障碍,因此,翻译应该倾向于尽量使用“直译”的方法。

根据Newmark(1988:45)的观点,翻译方法可以分为两大类型:以原语为主的方法和以译语为主的方法。

在这两大类型中,又可以根据不同的语言转换处理方式,进一步细分出不同种类的具体翻译方法,如:图3-1翻译方法的种类。

摘自Newmark1988:45在本章中,我们将简要介绍这些不同类型的翻译方法,并结合翻译实践活动的性质和特点,阐释影响译者选择不同翻译方法的因素。

3.1以原语为主的翻译方法图3-1中左边的四种翻译方法,从形式上完全一对一地逐字翻译到注重意义的语义翻译,均在不同程度上强调原文内容及其语言表达方式在译文中的再现。

下面我们按照自上而下的顺序,分别简要介绍这四种翻译方法。

3.1.1逐字翻译逐字翻译(word-for-word translation)指译文字词和原文字词一对一对应的翻译,例如:(1)How old are you?A.怎么老是你?B.你多大年纪?(2)橱窗里摆着的是什么东西?A.Shop window in displayed is what thing?B.What’s that in the shop window?(3)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A.Good is very good, but buy so many fans do what?B.That’s all well and good, but what are you buying so many fans for?(4)回国以后送给朋友。

做得多精细呀!A.Return country after present friends made how delicate!B.I’ll give them to my friends when I go home. Aren’t they delicately made?Passengers up and down the boat be careful.以上是对外汉语教学课本中的例句(范仲英1994:87)。

其中的译文A是典型的逐字翻译,即完全保留原文句子的顺序和结构,将原文中的字词按照最常见的意义,而不是具体上下文中的意义,用译文中的字词一一对应地翻出来。

这种方法经常用于外语教学中,检查学习者对原文的理解是否准确。

一般的翻译中很少采用这种方法。

因为,这种方法被视为是不合格的死译或硬译。

不过,在翻译难度比较大的语篇或是有较多文化差异的内容时,译者在原文理解阶段或是翻译的前期准备过程中,有时需要这样的方法来推敲原文的确切含义,以便选择适当的译文表达方式。

3.1.2直译直译(1iteral translation)指译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句形结构、比喻修辞表达等,例如:(5) to add fuel to the fire火上加油(6)one country, two systems一国两制(7)血浓于水。

Blood is thicker than water.(8)人们笑贫不笑娼。

People ridicule poverty but not prostitutes.上面几个例子中,原语和译语的语言表达方式十分接近,在这种情况下,直译不但是可行的,也是可以接受和值得提倡的。

然而,有时原语和译语的表达方式不同,如果采用直译的方法,就会出现不符合译文表达习惯,或者令译文读者不知所云的情况:.A.那是一个又老又破的月亮。

B.这是一弯下弦残月。

(10) Cast pearls before swine.A.把珍珠扔到猪面前。

B.对牛弹琴。

(11) After so much bad blood between us, how generous can I expect him to be?A.我们之间有这么多坏血之后,我还能指望他对我怎么宽厚呢?B.我们两人之间既然仇恨这么大,他还能待我宽厚吗?(12)阅后请放原处。

A.Please put back what you read after reading.B.Please replace after reading.(13)起来。

A.Fellow-countrymen, we should getB.Fellow-countrymen, we should get(14)你可以明天下午来拿写作课的作业。

A.You may take your writing assignment tomorrow afternoon.B.You may collect your writing paper tomorrow afternoon.这几个译例中的第一种译文都采取了直译的方法来翻译原文,但是“又老又破的月亮”和“坏血”并不符合汉语的表达习惯,“珍珠”和“猪”联在一起的比喻方式对汉语读者来说颇为费解。

同样“put back”所表达的“放回原处”的意思不如“replace”来得自然,“进一步组织起来”在英语中不用“further organized”而是“better organized”;虽然take”也有“拿”的意思,但是“collect”才是正确表达原文的方式。

直译是翻译中经常使用的一种方法。

有时为了保留原文中语言所表达的生动形象或特殊修辞效果,译者往往会采用直译的方法。

如果能够保证译文的语言表达通顺流畅,直译可以为译语输入新的语言表达方式,丰富和提高译语的表达力。

3.1.3忠实翻译忠实翻译(faithful translation)指译文尽量忠实于原文作者所欲表达的意图和所采用的表达方式。

这种方法注重从上下文语境中分辨原文的意义,并力图在译文中全面再现原文的内容。

例如:(15) Although they considered themselves Scarlett’s favored suitors, they had never before gained tokens of this favor so easily.尽管他们把自己看作思嘉所嘉许的追求者,可是以前他们还没这么轻易得到过这一嘉许的表征。

(16) 巧媳妇做不出没米的粥来。

Even the cleverest housewife can’t cooka meal without rice.(17)盛筵必散Even the grandest feast must have an end.以上译例中,译者在翻译原文黑体字部分的词语时,均按照原文的语言表达形式,忠实地再现原文所表达的内容。

这种翻译方法突出原文作者的表达意图和表现手段,也是翻译中比较常用的一种翻译方法。

3.1.4 语义翻译语义翻译(semantic translation)比忠实翻译更加强调原文的内容和意义在译文中的再现。

为了表达意义,语义翻译可能采取放弃原文语言表达方式的处理手法,例如:(18) You have to slow down now. There is a sleeping police ahead.A.你要减速才行。

前面有个隐身警察。

B(19) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.A.我们的儿子一定要上学,一定得打破这个把我们关在里面的罐子。

B.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

(20) 打架斗殴成了这伙人的家常便饭。

A.Scuffles and clashes became the daily meal for these guys.B.Scuffles and clashes became a matter of daily occurrence for these gangsters.上面三个例子中的第一种译文直接翻译原文中的表达方式,这些表达在译语中意义不明确,读者看后对其中的含义仍然不甚了解。

改用语义翻译的方式后,原文所表达的意思就比较清楚明了。

当然,这种方法有时无法再现原文中生动形象的语言表达方式。

以上四种翻译方法,无论是追求形式上的对应,还是内容意义的对应,都注重以原文为出发点,强调原文和原文作者的重要性。

这与下一节将要介绍的另四种方法有明显的区别。

3.2以译语为主的翻译方法图3-1中右边的四种方法,从偏重信息传达的交际翻译到完全从译语表达着眼的编译,都在不同程度上重视通顺流畅的译文语言表达。

现在我们按照由下而上的顺序,简单介绍这四种翻译方法。

3.2.1交际翻译交际翻译(communicative translation)指翻译时注重原文内容在具体语境中所传递的交际功能和意义,并尽量用译语读者容易接受和理解的语言方式来表达。

例如:(21) Wet paint.小心油漆。

Be careful of the paint.Mind the paint.小心夹手Be careful of clipping hand.Be careful of not being nipped at hand (fingers).Keep (your hands/fingers) off (away from) the joint.(22) Headroom 3.8 meters.限高3.8米。

(23) 非工作人员请勿入内。

Staff only.(24)这里有人吗?Is this seat taken?Is anybody here?在上面的几个译例中,译文既没有再现原文的语言表达形式,也没有一一对应原文所表达的语义,而是根据原文在具体语境中的交际功能和含义,选用译语读者比较熟悉的方式来表达。

因此,我们可以看到英语和汉语中表达相同交际目的和功能时,其语言形式上的差异。

可以说,由于强调信息传递的功能和语用效果,交际翻译也属于一种比较常用的翻译方法。

3.2.2地道翻译地道翻译(idiomatic translation)指译文再现原文的内容信息时,倾向于使用译语中的各种习惯用语来表达,例如:(25) You have given yourself the trouble to be born.A.你给了自己还没出生的麻烦。

B.你这是杞人忧天。

(26) I'm afraid you have the advantage of me.A.恐怕你比我强。

相关主题