在美国,解雇员工用dismiss,还可以说to fire somebody或者lay off
在英国,解雇员工用to sack somebody或者give somebody a sack,用make redundant表示解雇一些多余的职员
中国的下岗工人最好叫laid-off workers,不要叫unemployed workers,以强调是临时解雇而有机会再就业的机会
美国的消防车叫fire truck,或者说fire engine,据说消防员有自己的叫法是fire appliances
英国人把消防车叫作fire engine,消防员是fireman或者是fire fighter
美国人管一楼或底楼都叫first floor,地下室是basement,三楼third floor
英国人把一楼叫作ground floor,地下室叫cellar,而二楼才是first floor
、
在美国,卖鱼的商店叫fish store,在中国的鱼市翻译是fish market
在英国,卖鱼商店则是(fishmonger`s)名词所有格表示商店,英国的monger还表示商人或者是贩子
大虾是shrimps,螃蟹是crabs,龙虾是lobsters,在美国很少见到有鳝鱼finless ell和带鱼hairtail之类卖的
美国家庭里的下水道设备叫fixtures或者说plumbing fixtures它是固定的装置
在英国家庭里的下水道设备则叫fitting,它既表示是固定的也可以不是固定的装置
在美国和英国,管道设备和水暖设备都叫plumbing,管工则是plumber
美国人把旗杆叫作Flagstaff,只有staff才可以表示旗杆,如果是stuff这个词就是拐杖或员工的意思了,容易混淆
英国人把旗杆叫作flag pole或者是flag post
美国人说手电筒是flashlight,而英国人以为是闪光
英国人用手电筒则叫torch,而美国人以为是火炬
因此,Armed with a torch,he went into the cave 这句话到底是什么意思,那就看是英国人还是美国人了
美国的房屋出租是apartment/house for rent
而在英国的房屋出租是flat/house for let
另外lease也是租借屋。
在美国take a lease on a house意思是往往是先租后再买下
美国的炸薯条叫French Fires,土豆片叫chips,而美国还有一种较大块的炸薯条叫ranch fires
英国的炸薯条则是chips,而土豆片是叫crisps
另外更有趣的是,在美国英语里chip也是干牛粪dried dung的意思
美国把果酱叫作fruit preserves或者叫jelly
英国人就把果酱叫作jam,而jelly对于英国人来说则是果冻
顺便提以下,美国的水果店是fruit store,但英国是fruiterer`s
在美国北方地区,每座房子的地下室里basement都有一个锅炉叫作furnace,给房子供给暖气
在英国,同样的锅炉叫boiler,而furnace对于他们来说就是个火炉了,譬如就说铁炉是iron-smelting furnace
美国加仑gallon的容量单位是liter
而英国的加仑容量单位是litre。
注意美英单词的后缀有ter是美音,而tre的是英音
美国人喜欢卖东西,东西一多就要卖出去,所以过两年就会搞一次garage sale,因为大多数会在车库里进行出售,这种交易也叫作yard
sale或tag sale,因为也是在院子里进行交易的
而英国人也有这种习惯,他们称之为jumble sale或者boot sale,而boot是车尾箱,接近于garage sale
、
美国人习惯把垃圾称为garbage或者trash,而且trash还经常来表示一些废物或者是一些无用的东西
英国人则习惯于把垃圾称为rubbish或者refuse
在美国人喜欢把箱子叫作can,垃圾箱是garbage/trash can,垃圾车是garbage truck,美国的清洁工叫garbageman
在英国箱子则叫作bin,垃圾箱是rubbish/refuse bin,垃圾车是dustcar,英国的清洁工叫dustman或者叫binman 英文里对于清洁工还有许多委婉的叫法,例如在美国叫sanitation engineers ,在英国叫refuse collectors或者是disposal officers
对美国人来说,garden是种菜花或者是种果树的园子
而对英国人来说yard才等于美国的园子,而garden却只是个院子
美国的妇女用来挂袜的带子叫garters
而英国的妇女用来挂袜的带子叫作suspenders
在美国,煤气暖器叫gas heater
在英国,煤气暖器叫gas fire。
对于美国人和英国人来说gas都是指煤气,而在美国gas还是oil汽油甚至还有屁的意思
而屁的正式说法是fart,口语是pass gas,而英国人是说pass wind或者break wind,美国人却听不懂
在美国汽车换挡叫作gear shift
而在英国汽车换档是gear lever
在英文的调挡叫作shift gear,头档是first gear或者是first speed gear,空挡是neutral point或者neutral position,倒车档是reverse gear
在美国,各种的凝胶物叫作gelatin
而在英国,凝胶物叫作jelly,而jelly还有果冻的意思
在美国的学校,表示年级用grade
而在英国学校表示年级用的是form
另外在美国一些地区表示年级也用form,在这里有必要说明一下美国中小学的结构。
在美国小学是五年,初中是三年,高中是四年,在我国的中学一律叫作Middle school,这对美国人有点弄不懂。
另外美国高一的学校叫freshman,高二学生叫sophomore,高三是junior,
高四是senior。
这里的跟大学的一二三四年级的叫法一样的
在公路的平面交叉,在美国叫grade crossing,高速公路或铁路的立体交叉叫grade separation
在英国的公路平面交叉则叫level crossing
从电工学的角度来说,美国人把地面叫作ground
而英国人则把地面叫作Earth,譬如避雷针就叫lighting rod,conducting lightning rod to the ground/Earth
美国的肉酱叫作ground meat,但ground不是地面的意思,而是grind的过去分词
而英国的肉酱是叫作mince或者是mincemeat,牛肉馅是minced beef
猪叫的grunt,这就美国人和英国人是一样的
但是英国人根据声音把grunt用作委婉语来表示放屁break wind
而美国人会把苦力劳动的人叫grunt,体力劳动manual work叫作grunt work,而且苦读书的人也叫grunt
在美国英语里,雨鞋的叫法很多,例如gumboot,rubber,rubber boot和overshoes。
而overshoe是穿在鞋子外边的雨鞋
在英国,人们把雨鞋叫Wellington boot,也叫Wellington,简称Wellies
美国人管火腿叫ham,并且他们经常把火腿加鸡蛋一起吃,叫ham and eggs,
英国人除了叫ham之外也叫gammon,另外gammon也是misleading or nonsensical talk胡说八道的意思
在美国,另外有则俚语ham-and-egger表示生活平淡无奇的人,还有ham-and-eggery表示简便小饭馆的
美国人把五金店叫作hardware store,但是hardware也同于software计算机硬件的意思
英国人把五金店叫作iron-mongers,在这里的monger表示商人还有贩子的意思
美国售卖的保健食品叫作health food
英国售卖的保健食品叫作wholefood
所谓的保健食品就是无添加化学成分并对人体有益的食品,而green food则是绿色蔬菜的意思了,绿色食品则是green foodstuff
在美国,灌木丛林筑成的篱笆叫作hedge,并且hedge也可以是其他东西筑成的围墙
在英国,灌木丛林筑成的篱笆叫作hedgerow,只是多了row更加形象化
在美国,称乡巴佬常用的是hick或者是country boy
而在美国学生之间,常用jerk来骂对方。
并且据说美国南方的农民有个绰号叫red neck,是由于长期晒太阳把脖子晒红缘故因此得来在英国,称乡巴佬常用的是yokel。
除此之外,英文里表示乡巴佬的还有bumpkin,jerk,rustic,clodhopper,country boy 等等
美国人的汽车远光叫high beam,近光是low beam
英国人的汽车远光叫full light,而近光是light dipped
英文里的highrise也就是skyscraper摩天大楼的意思
而英国的Tower block主要是指高大的居民楼或办公大楼,美国的别墅是Villa。