(1)This is the Williamsburg diner,owned by Han Lee, who just changed his name to Bryce Lee. Because I guess he wants people to take him even less months ago he bought it from the Russian mob. Clientele used to be all eastern bloc criminals and crack whores, but then he took it over and ruined it.这是威廉堡餐厅,老板是韩·李,这货刚改名叫李小笼,是个不当笑柄就受不了的主儿。
八个月前他从俄国黑帮那接手这家餐厅,过去顾客多半是东欧小混混、吸毒的妓女。
他接手之后,这些客人都跑光了。
这是Max和Caroline初次见面,Max向她介绍餐厅的对白。
”Take sb./sth. seriously”表示对某人或某物的重视和关注。
Max的老板因为身材矮小不受关注,常常做各种不能理解的蠢事来引人注目,也因此常被Max挖苦。
”Mob”指“暴民、黑帮”。
Clientele和client一般意义上均指“客户,当事人、委托人”,主要区别是前者比较正式一般是上流社会的人使用。
后者比较随意。
Max 在Caroline面前用clientele是讽刺她的上流社会出身。
“Eastern bloc”直译为“东方集团”,借指来自东欧的小混混,反映了美国对东欧一贯的敌视。
“Crack whores”,美俚里有个表达“be on crack”,意指吸毒。
(2)Is that annoying Is that obnoxious and rude Would you find it distracting if someone did that to you while you were working Oh, you don’t have a job, sorry.你不爽吗觉得对方欠扁又无礼吗你工作是有人这么着(打响指)你会觉得烦吗哦,不对,你连工作都没有,抱歉。
obnoxious: 令人讨厌的,可恨的。
Max在这里形容顾客打响指使唤她的行为。
He is the most obnoxious man I know.他是我认识的最可憎的人。
(3)You have tattoos to piss off your dad. My dad doesn’t know he’s my dad.你的纹身是想气死你爹,我爹压根不知他是我爹。
“Piss off”是个非常常见的俚语,一般有两种用法:主动式:Don’t piss me off.别惹我。
被动式:He got pissed off by the endless complaint.他被无休止的牢骚惹怒了。
Max经常喜欢拿自己素未谋面的老爸吐槽,当然这也是她一直的心结。
来自地下阶层、从小缺乏家庭温暖,被迫自力更生。
毒舌、爱挖苦成为她的求生技能,隐藏内心的脆弱和不安:I don’t cry. I sold my tear ducts to an organ bank for cash two years ago.我才不会哭,我早在两年前就把泪腺卖给器官银行换钱了。
(1)(Refering to Manhattan)She’s a bitch. Always shoving her stuff in your can never have it. (曼哈顿)是个贱货。
总是把她美好的一面展现在你面前,你却无法企及。
shove指“push in a rush or careless way”,意思和push差不多但动作更粗鲁一点,可译成“推,挤,乱塞”。
shove有很多非正式用法,有个常用的俚语“shove (someone or something)down someone’s throat”,直译指“把某物硬塞到某人喉咙里”,意指强迫某人接受某物。
例如:Mary isn’t invited to my party, and I don’t wish for anyone to shove her down my throat! 我不会邀请玛丽参加我的派对。
谁也别想让我鸟她!(2)You are a bartender who’s close to liquor all night and you are not an clearly you don’t know how to seize an opportunity.你只是个整晚守着酒的酒保,而且你还不酗酒。
显然你不是懂得把握机会的人。
alcoholic,酗酒者,酒鬼。
-holic是个英语词根,意为过分沉迷于某事,无法自拔。
作为词根不单独使用,一般作为形容词词尾。
如:workaholic 工作狂,shopaholic购物狂,teleholic 电视狂。
(3)I guess I am your Friend Forever. 我还以为我是你的BFF(原指Best Friend Forever永远最好的朋友),永远破产的朋友。
英语口语中非常喜欢用缩略语,尤其是年轻人的潮语里,很多美剧都反映了这一现象。
例如:FYI(for your information),通知你,告诉你一下You’re wasting your time with that. Just FYI.这件事你完全是在浪费时间。
(1)slippery slope 走下坡路;滑坡理论MAX: Look, why don’t you just take some of our cupcake business savings and go to a good dentist office. You know, one where you won’t get a staph infection just from looking at the floor.你可以从我们的蛋糕基金里拿点钱,找家正常点的牙科诊所,不会因为看了眼地板就感染上传染病。
(staph: 葡萄球菌;infection:n.感染,传染)C AROLINE: No, we can’t do that. That’s our future. Once we start doing that, it’s a slippery slope.不行,不能动基金的钱。
那是我们的未来。
一旦开始拿了,就难以回头了。
slippery slope 表示走下坡路;滑坡理论,可用于英语写作的辩证分析中,表示一旦开始了某一种行为,会导致事件不可抑止地往坏处发展,或单纯表达某事物处于“走下坡”的衰退状态。
如:What can be done to help people escape from the slippery slope of poor health, poor education and deprivation 我们应该做什么来帮助那些健康走下坡路、教育程度低和贫困的人呢Now the automobile crisis. There is no doubt that we are going to government intervention everywhere, government ownership [that is] unprecedented in this country. It is a slippery slope. 无庸置疑的是,政府介入方方面面,这种国家所有的状况是前所未有的,这是走下坡。
(2)get hooked 上钩MAX: Earl, I have something new I want you to try.Earl, 我有个新东西想让你尝尝。
EARL: That’s the exact same sentence that got me hooked on cocaine in the 80s.80年代我就是被这样一句话引诱迷上可卡因的。
hook可作名词表示挂钩、鱼钩;动词可作“钩住”的意思。
get hooked:上钩、被吸引、被迷住。
get hooked on sth 被某事迷住了。
如:For example, a Chinese e-book is free at first, but once you read half of it and get hooked, you have to pay a nominal charge per thousand words. 比如,电子图书在最初是免费的,但是当你读到半截时上了钩,你就不得不按每千字计算支付通常所需要的费用。
(3)get/be screwed 糟糕了,玩完了You are screwed.你玩完了screwed,意思是“玩儿完了;完蛋了;在美语口语中非常常见。
screw作名词是“螺丝钉”,作动词有“旋紧;拧紧”之意。
作名词单用还可以委婉地替代某F开头的四字词语,“screw you”表示“去死吧,给我滚蛋”。
(1)Sophie: No, you’re never gonna win, Max.MAX,你永远都不可能赢的Max: You know, when I was born, the doctors tried to pry my dead twin sister from my hands, but I never let go. She was my first doll.你知道吗,我出生时医生想把我死去的双胞胎妹妹从我手里撬出来。
但我就是不放手,她是我的第一个洋娃娃。
let go放开;释放;发射。
有个常用的表达是let it go,有“由他去,放下”的意思,有“顺其自然”的意味。
(2)Max: Han, you can’t let your mommy keep bullying you. Stand up to her. You’re a53-year-old man.你不能总让你老妈这么欺负你。
要勇敢反抗,你都是个53岁的男人了。
Han: Max, I am 29.Max,我才29岁。
bully作名词表示欺凌弱小者,作动词可作“威吓、欺负”解。
stand up to sth/sb 表示“经得起;抵抗;勇敢地面对”,如:to stand up to death勇敢地面对死亡也有延伸作“可与xxx相比较”,例如:Somebody said that my short novels could stand up to Mark Twain’s.有人说我的短篇小说可以和马克吐温的媲美。