当前位置:文档之家› 不查字典你就可能会弄错的20个英文词汇

不查字典你就可能会弄错的20个英文词汇

似識而非的假朋友不查字典你就可能會弄錯的20個英文詞彙文/蘇正隆竹女圖書館96.1.1
我們在學英文或從事翻譯的時候,最容易的是中文裡有對應或極為類似的說法。

譬如「蛙人」英文叫frogman,「鐵人」英文叫iron man,這種詞彙我稱之為「一見如故」,學起來、譯出來輕而易舉,不費功夫。

比較麻煩的是看起來似曾相識,誤以為「他鄉遇故知」,結果卻是被擺了一道而不自知。

這種似「識」而非的詞彙,語言學上稱之為false friend(假朋友),例如英文的eat one’s words不是「食言」,是「認錯、道歉」。

類似這樣的「假朋友」英文裡比比皆是,我們不提高警覺,多查字典,很容易就會掉入陷井而不自知。

底下是一些false friend的例子。

Bank holiday不是銀行節,是公共假期
有一次我看影集,裡面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是Bank holiday,中文字幕赫然出現明天是「銀行節」。

在英國國定假日叫Bank holiday,也許銀行與英國人關係太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門就稱之為Bank holiday。

Bookmaker不一定是圖書業者,有可能是接受賭注的莊家
台灣人賭性堅強,不過論普及程度,和英國人比起來可要瞠乎其後。

除了彩券外,他們賭注的名堂很多,從賭馬到賭足球,甚至哪一球隊下任教練人選是誰,都可以下注,稱為bookmaking。

大街小巷到處都可見投注站,掛著bookmaker的招牌,不知情者還以為是書店或印書的地方呢。

Coming of age不是時代來臨,而是成年
現在大多數國家以18歲為成年(of age) 。

許多文化裡都有成年禮(Coming of age ceremony)來慶祝生命中這一重要時期的來臨。

因此Coming of age又有「重要階段,轉捩點」的意思,時代(epoch)則是指一段相當長的時期。

crow’s-feet不是烏鴉腳,是魚尾紋
年紀大了眼角產生皺紋,中文叫「魚尾紋」,英文叫crow’s-feet。

愛美女士必欲去之而後快,早年有訴諸拉臉(face lift)等美容手術,近年來則流行注射肉毒桿菌(botulin) 。

drawing room不是畫室,是客廳
living room就是客廳,在英國又稱為sitting room,主要是普羅階層的說法。

豪門貴族的客廳則稱為drawing room,但這裡的drawing與畫畫無關。

從前貴族的客廳乃男士高談闊論的地方,女性及小孩通常都會迴避。

所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。

flat-footed不一定是扁平足,有可能是手足無措
扁平足英文叫flatfoot。

扁平足的人腳弓(instep arch)直接處地,不利於行,因此flat-footed常用來指笨本手笨腳,手足失措。

如:不久前的旱災讓政府窘態百出,束手無策,。

就可以說A recent drought caught the government flat-footed.
fourth estate不是第四筆地產,是指記者或新聞界
estate有地產、遺產、地位等意思。

歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大階層構成,就是所謂的estate of the realm;近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯成第四權。

full of beans不是到處都是豆子,是精力充沛
bean通常指的是四季豆,大概是豆子營養豐富吧,full of beans意指精力充沛,如:After a siesta he was full of beans.(午睡後他精力十足)。

不過在美國俚語裡full of beans另有「錯誤連篇」錯誤連篇的意思。

gray matter不是灰色的東西,是指頭腦
大腦裡面有所謂的「灰質」與「白質」(gray matter & white matter ) ,「白質」主要是神經纖維構成,灰質是由能解讀訊號的神經細胞組成的,因此用來喻指大腦。

如:他花不少時間絞盡腦汁想解決那問題,可以說That problem has caused her gray matter to work overtime.
green bean 不是綠豆,是四季豆
這是一個最典型的false friend,因為字面上剛好有「綠」及「豆」兩字。

我門拿來做綠豆湯,綠豆芽的豆子英文叫mung bean。

Green bean是四季豆,又稱敏豆。

hard shoulder不是硬肩膀,是路肩
正規道路的邊緣也就是路肩,在美國稱之為shoulder,可供緊急停車或急救車行使。

在英國只有高速公路設有路肩,稱為hard shoulder。

headhunt不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的「挖角」行為
培養人才要花時間,所謂百年樹人。

現代企業流行撿現成,從別的公司找現成人才最方便省事,就是所謂挖腳(headhunt)。

負責挖腳的人或尋才公司就叫headhunter。

heavy duty不是責任重大,是耐用
Duty除了職責外,還有稅的意思,如customs duty(關稅) ,import duty(進口稅)等。

但heavy duty並非重稅,也不是職務繁重,而是耐用,如:heavy duty battery(強力、耐用電池) 。

hobby horse不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不疲的話題
hobby一般譯成嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同,必須是正面的、花時間去培養的休閒活動才算hobby,看電視、逛街都不能算。

騎馬(horseback riding)可算是一種hobby,但hobby horse與馬無關,是別人早就聽膩,自己卻樂此不疲、老愛談起的話題。

Industrial action不是工業行動,是罷工之類的手段
勞資之間如不能和諧相處,互不相讓,就會有糾紛。

勞資糾紛如果得不到解決,工會往往祭出怠工、罷工之類的手段,叫做industrial action(英)/job action(美) 。

labour of love不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔去做的事
巴哈馬的夢幻島嶼穆尚珊瑚礁島,目前雖以每週30多萬美元高價出租,但島主Melk說收支還是難以平衡,經營該島純粹是為了興趣,”It’s a labour of love,” says Melk。

報紙上竟譯成:他說「它是愛的奴隸。

」令人噴飯。

milk run不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直飛或直達
有別於直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑許多地方送奶,因此稱為milkrun。

另外,在英國有所謂milk round,是指大公司每年到各大學徵才的活動。

moonshine不一定是月光,也指私酒,或餿主意
除了「月光」的意思,在美語裡moonshine還指私酒,特別是烈酒,尤其在1920~33年美國禁酒時代,這字更是大為流行。

此外,moonshine 在英美都有「餿主意」、「愚蠢的評論」之意。

mug shot不是被馬克杯擊中,是拍照存檔
mug現在一般翻譯成馬克杯,十八世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的瓷器馬克杯,因此mug遂有「臉孔的意思」。

歹徒犯案被捕後到警察局get a mug sho t,指的是拍照存檔。

on the couch不一定是坐在沙發上,是看心理醫師
couch就是sofa,看心理醫師時,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以on the couch也有看心理醫師的意思。

Spending months on the couch delving into childhood traumas.是「花幾個月看心理醫師,探索童年心靈創傷」。

相关主题