摘要:作为esp(english for specific purposes)的一种,科技英语(全称english for science and technology,简称est)有其不同于其他英语文体的特征,它是一种特殊文体。
科技英语作为一种功能语体是在普通英语的基础上发展起来的,因而无论在词汇方面,还是在语法方面,它同基础英语没有绝对的界限,但是在语言发展的长期过程中,其独特的活动形式使之在语言方面形成了许多其他语言变体所没有的特点,其中尤其体现在词汇方面。
本文就科技英语词汇的性质、来源和构成这三方面来论述科技英语词汇的特征。
关键词:科技英语(est)词汇特征
一、引言
文体是指一种语言中的各类文体,而各类文体的语言特点是指它们各自的语音、句法、词汇与篇章的特点。
[1](王佐良,丁往道,1987)科技英语是在语言共核――基本词汇和基本句型的根基上发展起来的一种科技语言变体。
它与其他文体有着同根的密切联系,科技英语是由普通英语发展而来的,所以从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上说,科技英语和普通英语本质上都是一样的。
但科技英语有其特有的信息结构和传递方式,其语言有不同的功能。
20世纪70年代初,随着世界科学技术急速发展,科技英语作为英语总系统中一个独立的分支在国外开始研究。
它目前已发展成为在自然科学和工程技术领域使用的一种重要的英语语体。
科技文体一般用于科学地描述事物发展的过程、特征及规律,陈述科学研究的新成果和新发展,因此必然要求行文语言简洁,结构紧凑,推理周密,结论准确,所以负载科技内容的科技英语在词汇、句法和修辞方面都有许多与普通英语的不同之处,形成了独具一格的科技英语文体。
这种文体特点,表现在词汇上是缩略语多,技术词汇多且意义专一等方面。
所以本文主要通过列举一些实例来阐明英语科技文体的词汇特点。
二、科技英语词汇的性质
文体特点离不开它赖以形成的词汇构成和词汇组合[2]。
科技英语中在词汇上所表现的特点是大量科技词汇的使用。
科技英语词汇的性质可以分为三种:科技词汇(technical terms)、半科技词汇(semi-technical terms)和非科技词汇(non-technical terms),其中以半科技词汇为最多,科技词汇的数量其次,而非科技词汇的数量最少。
1.科技词汇(technical terms)
所谓科技词汇指的是只为某一学科所独用、词义狭窄的词。
所以在许多情况下,虽然同为科学家,这个领域的科学家并不明白另一领域的词汇,比如物理学家就可能不明白生物学领域的专业术语。
且由于科学技术发展,科技术语(词汇)也日益增多,这些科技词汇只有该领域的专家或工作人员了解。
我们如果阅读或翻译一些科技方面的文章时,一定要了解该领域的专业术语,否则可能就会云里雾里不知所云。
化学领域中的isotope(同位素);物理领域的photon(光子);以及生物领域的chromosome(染色体)等,这些都是科技词汇,他们的词义很容易识别,其词义借助工具书不难判断出来。
2.半科技词汇(semi-technical terms)
半科技词汇指的是语言词汇的共核部分中的一般词汇,在技术语中被赋予延伸的科技语义的词汇,也就是说那些不同于生活中的语言词汇,而且在不同领域又有不同的含义的词汇,也称通用科技术语,它可以跨学科出现。
如,orbit,在医学上指的是“眼眶”,而在物理学上则是“轨道”;operation,在医学上指的是“手术”,在计算机领域是“操作”,而在商务上却是“公司”;a huge multinational electronics operation在数学上指的是“运算”。
3.非科技词汇(non-technical terms)
当然,科技英语中科技词汇,半科技词汇与普通词汇之间的划分有时并不是绝对的。
随着社会进步、科技发展,一些原来局限于科技方面的专业词汇,慢慢转化为普通词汇(如:radar,television等)。
三、英语科技词汇特点
1.英语科技词汇的来源
鉴于科技文体的独特性,科技文章在用词方面要求准确客观,尽量避免含混不清或一词多义的现象。
从词的来源上,科技英语词汇主要有三类:
另一类是从拉丁语、希腊语中吸收的词汇,例如,anachronism,atmosphere,enthusiasm,pneumonia等。
这类词通常都词义范围狭窄,不易产生歧义或混淆。
第三类则是新造的词,例如,hormone,allergy,handphone等。
2.英语科技词汇的构成
英语科技词汇除常用词汇的专业化和同一词语词义的多专业化构成外,还以传统的英语构词法扩充新词,数量之多,速度之快,远为其它语类所不及。
科学技术的发展不仅为英语提供了极其丰富的词语,也是现代英语新词首要的、最广泛的来源。
英语科技术语形态可以分为三种类型,即单词型、合成型和短语型。
三类术语的形成都是按英语构词法的基本构造规律产生的。
因此,了解英语构词法对我们准确理解科技术语词义和翻译科技词语极有帮助。
常见的科技英语构词法有以下四种:派生、混生、缩略和合成四大手段。
2.2混成法(blending):科技英语中混成词的构成是把两个单词结合在一起形成一个单词,即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”,加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词形义,如:digicam―digit(al)+cam(era);camcorder―cam(era)+(video-cassette re)corder;bit―bi(nary)+(dig)it,contrail=condensation+trail(凝结尾流),smog=smoke+fog(烟雾),telex=teleprinter+exchange(电传)。
不少混成词的前一词或后一词可能是一个完整的单音节或双音节词,如:zincode=zine+platinode(阴极),escalift=escalator+lift(自动电梯),copytron=copy+electron(电子复写技术)。
混成词在科技英语中似乎比在其它语类用得普遍,原因可能是熟悉专业知识或技术的人认为混成词比较简略而不难借助联想理解词义,
“mechanochemistry”如:“biorhythm”是由biological与rhythm混成的,词义是“生理节奏”;
是由mechanical与chemistry混成的,词义是“机械化学”等。
2.3缩略词(abbreviation):术语的缩写是科技英语文体的另一个显著特征[3],缩略词可分为两种:一种是字母缩略词(acronyms),另一种是截短词(clippings)。
2.3.2截短词(clippings):科技英语词汇中截断词的形成也和普通英语中一样,用单词的部分来代替整个单词。
代替单词的可以是整个单词的第一个音节(auto――automobile;memo――memorandum;diam――diameter),也可以是最后一个音节(copter――helicopter;plane――aeroplane),还可以是单词中间的部分(fridge――refrigerator;morph――metamorphosis)。
缩略词一般不加标点,少数情况下加斜线和连词符;由首字母构成的缩略词要连写,有些词组的缩略词要间隔开。
一般情况下,除了专有名词和工程图中的缩略词要大写,缩略词多用小写,复合名词的缩略词不能单独分开写。
化学元素一般不用缩略词,而采用国际理论化学和应用化学协会制定的化学元素符号。
四、结语。