当前位置:文档之家› 常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT

DATED日期

CONTRACT NAME合同名称

by and between合同双方

PARTY A NAME

PARTY A甲方名称

and与

PARTY B NAME

PARTY B乙方名称

TABLE OF CONTENT

PRELIMINARY STATEMENT前言

1. DEFINITIONS定义

2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款

3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件

4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证]

5. TERM合同期限

6. TERMINATION合同终止

7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约

9. FORCE MAJEURE不可抗力

10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决

11. APPLICABLE LAW 适用法律

12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定

THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.

本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:

[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):

[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。

甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

[add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

照本合同的条款,[描述合同标的]。

Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:

1. Definitions 定义

Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.

除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。

2. [OPERATIVE CLAUSES] [具体操作条款]

2.1 Representatins and Warranties[陈述和担保条款]

2.2 Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:

双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:

(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;

根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备

(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;

该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;

该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力

(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder

(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens;

(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and

(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;

该方签订本合同以及履行本合同项下义务:

(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定

(ii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且

(iii)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:

(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and

不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且

(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.

该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。

2.3 consequences of lnaccuracy in Representations

if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.

如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。

[Add undertakings if appropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]

Term合同期限

1 Term合同期限

Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be [---] years, commencing on the Effective Date.

本合同期限(“本合同期限”)为[]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。

2 Extension

The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.

合同期限的续展

本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。

Termination合同终止

1 Termination合同终止

(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article (Term).

本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[ ]条(合同期限的续展)的规定续约。

(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.

本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:

本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:

(i)he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article (Remedies for Breach of Contract); or

对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;

(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or

对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;

(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article (Consequences of Force Majeure) hereof; or

不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第[ ]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;

(iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.

根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;

(v) [insert other conditions triggering temination as appropriate]

[根据情况设定其他导致合同终止的条款]

2 Continuing Obligations双方持续的义务

The provisions of Article (Termination), Article (Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality) and Article (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.

以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第[ ]条(合同终止),第[ ]条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第[ ]条(保密义务),以及第[ ]条(争议的解决)。

Confidentiality保密义务

1 From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for [__] years thereafter:

本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后()年间,受方必须:

(a) maintain the confidentiality of Confidential Information; 对保密资料进行保密;

(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and

不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article .

除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。

2 The provisions of Article above shall not apply to information that:

上述第[ ]条的条款对以下信息不适用:

(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;

受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;

(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract; or

并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者

(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.

受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

3 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .

每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。

4 Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.

本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

Breach of Contract违约

1 Remedies for Breach of Contract违约救济

Except as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:

除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:

(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and

向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且

(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.

如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

2 Limitation on Liability责任限制

Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMB equivalent thereof.

无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下,一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过[ ]美元(US¥[ ])或等值的人民币。

Force Majeure不可抗力

1 Definition of Force Majeure不可抗力的定义

“Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.

“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。

2 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果

(a) if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.

如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。

(b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.

提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的[十五(15)]日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。

(c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.

发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。

Settlement of Disputes争议的解决

1 Friendly consultations友好协商

In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.

如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。

2 Arbitration仲裁

If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:

如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:

(a) There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.

仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。

(b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.

仲裁程序用[ ]文进行。

(c) The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly.

仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。

(d) All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal..

所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。

3 Continuing Rights and Obligations持续的权利和义务

When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.

当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。

4 Enforcement of Award裁决的执行

Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.

仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利,包括以主权豁免作为抗辩事由,以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张的其他抗辩事由。

5 Injunctive Relief申请禁制令的司法救济权利

Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.

无论本合同前述条款有何规定,双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产权的指控,则提出指控一方可向任何一个有管辖权的法院申请发布制止侵权、违约行为的禁制令或采取其他类似救济措施。

Applicable Law适用法律

The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of [the People’s Republic of China][another jurisdiction] (without regard to its rules governing conflict of laws).

本合同的效力、解释以及执行适用[中华人民共和国法律][另一司法区域的法律](但不适用有关法律冲突的规则)

Miscellangeous Provisions其他规定

1 Independent Contractor Relationship合同双方之间的独立关系

2 The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:

合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:

(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;

合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;

(b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party’s prior written consent); or

使任何一方成为另一方的代理人(对方事先书面同意的除外);或者

(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent).

授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(对方事先书面同意的除外)。

2 Binding Effect合同拘束力的范围

This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.

本合同的受益人为本合同双方以及该方合法的继受者和受让人并对其有法律拘束力。

3 Amendment修改

This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.本合同不得以口头方式修改,而须以双方签署书面文件的方式修改。

4 No publicity合同内容保密

The existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.

双方应对本合同的存在及其内容保密,只有在双方均同意的情况下(或者根据有关证券市场规定须披露或为获得出口许可证须披露的情况下)方可向有关方披露。未经对方事先书面同意,任何一方均不得就本合同或双方的关系发表公开声明或发布宣传或新闻稿。

5 No Solicitation禁止招揽对方雇员

Neither Party shall directly solicit for employment the other Party’s personnel who are engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one (1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party.

在本合同有效期内以及本合同终止一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

6 Notices通知

Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the appropriate Party. The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or email]. All notices and communications

shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party.

本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以英文制作,并以传真[或电子邮件]的方式发送给对方,同时通过及时发送或递交给相应一方的专递信函(并且有回执)予以确认。收到通知或往来函件的日期,如果是以专递信函方式送达,为经专递信函服务提供者确认的递交日如果是以传真[或电子邮件]的方式送达,为发出后的第二个工作日。所有通知及往来函件应发送至以下地址,直到某方书面通知另一方变更地址为止。

7 Waiver不放弃权利

Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof.

如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方行使过某项权利或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。

8 Assignability可转让性

This Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto.

未经对方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。

9 Severability可分割性

The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.

本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

10 Entire Agreement全部协议

This Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the

Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them.

本合同及附录[和附件]构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。

11 Schedules and Annexes附录[以及附件]

The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.

本合同的附录[以及附件]为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果全合同正文的条款与附录[以及附件]的条款有冲突,以本合同正文条款为准。

12 Language文本

This Contract is executed in the Chinese language in ( ) originals and in the English language in ( ) originals. Both language versions shall be equally authentic.

本合同中文正本[ ]份,英文正本[ ]份。

两种文本具有同等效力。

IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.

双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。

[Party A name] [Party B name]

By: By:

Name: [Party A rep name] Name: [Party B rep name]

Title: [Party A rep position] Title: [Party B rep position] Nationality:[Chinese] Nationality: [Party B rep nationality]

[甲方名称] [乙方名称]

签署:签署:

姓名:[甲方代表姓名] 姓名:[乙方代表姓名]

职务:[甲方代表职务] 职务:[乙方代表职务]

国籍:中国国籍:[乙方代表国籍]

SCHEDULE A-Definitions附录甲-定义

1. Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:

除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

“Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under common control with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.

“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:“控

制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。

“Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract.

“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。

“Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country], any day on which the companies in [Party B Home Country] are generally open for business in [Party B Home Country].

“工作日”就甲方而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。

“China” and “PRC” mean the People’s Republic of China, [but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan]

“中国”指中华人民共和国,[但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区]

“Confidential Information” means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be undertstood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.

“保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。

“Effective Date” means the [date of this Contract first shown above][the date on which each of the conditions precedent in Article , have been satisfied or waived in accordance with the terms thereof].

“Expiration Date” means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles .1 and .2.

“生效日”指本合同首部所载之日[,或者第条(先决条件)中所设定的先决条件根据该条有关规定成就或被放弃之日]。

“Intellectual Property Right” or “IPR” means any and all rights in any invention, disvcovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to indetify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of te world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights;

“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利(在每种情况下其权利范围均包括世界任何地区并且无论是否经登记):发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或掩模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、商号、装潢、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源泉于某一实体(或者提供方受某一实体控制)的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利性质类似的所有无形权利或特权),还包括上述权利的申请权以及获准登记权。

“Renminbi” or “RMB” means the lawful currency of China.

“人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。

“Term” means the initial or extended Contract term set out in Articles .1 or .2, as appropriate.

“合同有效期”指第[]条(合同期限)中设定的期限。

施工合同通用条款(合同示范文本)

施工合同通用条款(合同示范 文本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-004297

施工合同通用条款(合同示范文本) 一、词语定义及合同文件 1、词语定义下列词语除专用条款另有约定外,应具有本条所赋予的定义: 1.1通用条款:是根据法律、行政法规规定及建设工程施工的需要订立,通用于建设工程施工的条款。 1.2 专用条款:是发包人与承包人根据法律、行政法规规定,结合具体工程实际,经协商达成一致意见的条款,是对通用条款的具体化、补充或修改。 1.3发包人:指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.4 承包人:指在协议书中约定,被发包人接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.5 项目经理:指承包人在专用条款中指定的负责施工管理和

合同履行的代表。 1.6设计单位:指发包人委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。 1.7监理单位:指发包人委托的负责本工程监理并取得相应工程监理资质等级证书的单位。 1.8工程师:指本工程监理单位委派的总监理工程师或发包人指定的履行本合同的代表,其具体身份和职权由发包人承包人在专用条款中约定。 1.9工程造价管理部门:指国务院有关部门、县级以上人民政府建设行政主管部门或其委托的工程造价管理机构。 1.10工程:指发包人承包人在协议书中约定的承包范围内的工程。 1.11合同价款:指发包人承包人在协议书中约定,发包人用以支付承包人按照合同约定完成承包范围内全部工程并承担质量保修责任的款项。 1.12追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

合同中的通用保密条款

创作编号: GB8878185555334563BT9125XW 创作者:凤呜大王* 保密条款 1、双方应当对本协议的内容、因履行本协议或在本协议期间获得的或收到 的对方的商务、财务、技术、产品的信息、用户资料或其他标明保密的文件或信息的内容(简称“保密资料”)保守秘密,未经信息披露方书面事先同意,不得向本协议以外的任何第三方披露。资料接受方可仅为本协议目的向其确有知悉必要的雇员披露对方提供的保密资料,但同时须指示其雇员遵守本条规定的保密及不披露义务。双方应仅为本协议目的而复制和使用保密资料。 2、除非得到另一方的书面许可,甲乙双方均不得将本合同中的内容及在本 合同执行过程中获得的对方的商业信息向任何第三方泄露。 3、本保密义务应在本协议期满、解除或终止后仍然有效。 保密条款 1.乙方对在工作过程中接触到的甲方的任何资料、文件、数据(无论是书 面的还是电子的),以及对为甲方服务形成的任何交付物,负有为甲方保密的责任。未经甲方书面同意,乙方不得以任何方式向任何第三方提供或透露。 2.甲方向乙方提供的任何资料、文件和信息,在乙方服务结束后,乙方均 应及时归还甲方,电子文档的应从自己的电脑等存储设备上予永久删除。 3.乙方人员违反上述保密规定时间,乙方应承担相应法律责任。 4.以上1、2、3款在合同有效期结束后继续生效。

知识产权的保密条款 1、乙方确认甲方拥有乙方公司的全部知识产权, 包括但不限于专利、商 标、版权及商业秘密。乙方保证其过去没有、现在没有、将来也不会主张, 也不会向第三者宣称其拥有该等权利。本协议没有任何条款涉及到甲方任何知识产权的转移。 知识产权的保密条款 1. 甲方确认乙方拥有XXX产品的全部知识产权, 包括但不限于专利、商标、版权及商业秘密。甲方保证其过去没有、现在没有、将来也不会主张, 也不会向第三者宣称其拥有该等权利。非经乙方书面同意,甲方不得擅自使用、修改、复制、公开传播、改变、散布、发行或公开发表乙方的开发产品。 2. 甲方应采取一切合理措施保护乙方的知识产权,一旦发现任何侵犯乙方知识产权的行为,应立即通知乙方。 3. 乙方独立拥有提供乙方产品的全部合法权利,并保证与该产品运行相关的其它软件产品版权的合法性。 4. 尊重知识产权是甲方应尽的义务,如有违反,甲方应对乙方负损害赔偿责任。 创作编号: GB8878185555334563BT9125XW 创作者:凤呜大王*

一般货物销售合同示范条款(完整版)

合同编号:YT-FS-1351-29 一般货物销售合同示范条 款(完整版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

一般货物销售合同示范条款(完整 版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 (供德中两国公司之间货物销售使用) 合同号: 合同签订日期: 合同签订地点: 卖方: 地址: 公司所在国: 电报: 传真: 买方: 地址: 公司所在国:

电报: 传真: 买卖双方经友好协商,同意以[ ]FOB或[ ]CFR 或[ ]CIF或[ ]FCA或[ ]CPT或[ ]CIP术语签订本合同,并就如下条款达成一致: 1、商品名称: 2、品质/规格: [ ]按照本合同附件中详细记录(如果具体合同要求) 3、单位: 4、数量: [允许在金额及数塾上有()%的损溢,由[ ]卖方或[ ]买方选择。 5、FOB/CFR/CIF/FCA/CPT/CIP单位价格___。 6、总额: 实交数量按照第4款规定,比原定数量损溢()%,则应对价格作出相应的调整。[ ] 7、原产国及生产国:

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

保密协议(通用版)

保密协议书(通用岗) 甲方: 地址: 邮编: 乙方: 姓名: 性别: 出生年月: 家庭住址: 家庭电话:手机: 身份证号码: 甲方根据本公司经营业务性质及工作需要,与乙方就保守甲方秘密事宜签订本协议。 一、定义 1、保守:乙方保证不将其所知悉的、本协议所约定的信息采用告知、或暗示、或其他方式使甲方之外的其他任何人,包括自然人、法人、以及其他组织获知和与甲方与该项信息无工作关系的企业内部人员。 2、关联单位:甲方对其拥有表决权、决策权,或代为行使经营管理权的单位,包括但不限于:公司、企业及其他单位。 3、竞争对手:在同一行政地域内开展与甲方同业经营活动的自然人、法人及其他单位。 4、凡是以直接、间接、口头、书面、存储介质或者网络等形式提供涉及保密内容的行为均属泄密。 二、甲方的秘密事项约定 乙方保守在其与甲方劳动关系存续期间所获知的与甲方或其关联单位经营、管理等有关的信息。包括但不限于甲方的下述秘密事项: 1、技术资料、图纸、各类书面及电子文本文件资料、财务资料、会议记录及档案材料等。 2、销售策略、业务渠道、客户资料及名录。 3、专有技术、专利、商标、经营管理以及各种运营资料。 4、用于员工培训的教材、讲稿、图纸,以及其他确定或预测经营思路、经营方向的文件或信息。 5、客户、业务合作单位,以及甲方关联单位的资料。 6、甲方或其关联单位过去、现在或将来的研究、发展及商业活动有关的信息。

7、公司重大决策中的秘密事项。 8、公司尚未付诸实施的经营战略、经营方向、经营年度规划、人事决策。 9、公司内部掌握的商业合同、协议、意见书及可行性报告。 10、公司的人事政策、人事档案、人事异动决策、薪资政策及人工成本资料及工资信息等。 11、公司的财务预算、决算报告及各类财务报表、统计报表等。 12、公司开展的各类项目建设的前期文件、数据资料、项目成果等。 13、其他经公司确定的应当保密的事项或其他不为公众所知,但能给甲方或他人带来经济利益的技术信息、经营信息及其他信息。 14、涉及公司的所有信息,包括但不限于员工使用药易通、时空供应链、连锁系统以及腾讯通等软件保存在公司服务器上的数据。 三、乙方保证: 1、绝对不将本协议所明确之各种事项及信息以各种可能之方式告知甲方的竞争对手、同业单位,以及可能对甲方产生负面影响的企业、事业单位、公司、其他单位或个人。 2、未经许可,不得查阅甲方档案资料或获知非本人业务范围之外的任何信息。 3、保证不丢失和损坏含保密信息的物品。 4、甲、乙双方解除或终止劳动合同,乙方应于解除劳动合同、或者劳动合同期限届满前2个工作日内退还其所控制的、有关甲方的全部书面及描述性物品,包括但不限于图纸、蓝图、描述、磁盘、磁带、论文、文件或其他包含本协议所约定信息的其他载体。 5、乙方如丢失或损坏与甲方劳动关系续存期间所获知的本协议所确定的甲方信息,应在事件发生当日内书面告知甲方(具体上报对象为乙方的直接上级和总部行政人力资源中心)。 四、其他 1、若乙方违反本协议约定,导致甲方利益受损时,乙方应承担赔偿责任,并承担甲方因此而支付的全部费用及损失。若情节严重极大损害甲方利益的,甲方将采取相应的法律手段,向甲方所在地的人民法院提起诉讼。情节极度严重触犯相关法律法规的,将依法追究其刑事责任。 2、甲方对乙方造成的损害事实将通过报纸、网络等公共媒体对乙方造成的侵权事实进行公示。 3、本协议未尽事宜,甲、乙双方另行协商。 4、本协议一式两份,甲、乙双方各执一份。 甲方:乙方: (签章)(签章) 甲方代表: 签订时间:签订时间:

《建设工程施工合同示范文本》通用条款

《建设工程施工合同示范文本》通用条款 2011-3-10 10:54 中华人民共和国住房和城乡建设部【大中小】【打印】【我要纠错】第二部分通用条款 1 一般约定 1.1 词语定义 合同通用条款、专用条款中的下列词语具有本款所赋予的含义。 1.1.1 合同 1.1.1.1 合同文件(或称合同):指合同协议书、中标通知书、投标函及投标函附录、专用条款、通用条款、技术标准和要求、图纸、已标价工程量清单,以及其他合同文件。 1.1.1.2 合同协议书:指构成合同文件组成部分的由合同当事人共同签署的,约定合同主要内容的书面文件。 1.1.1.3中标通知书:指发包人通知承包人中标的函件。 1.1.1.4 投标函:指构成合同文件组成部分的由承包人填写并签署的用于投标的,称为“投标函”的文件。 1.1.1.5 投标函附录:指附在投标函后构成合同文件的,用以对投标函解释说明的,称为“投标函附录”的文件。 1.1.1.6 技术标准和要求:指合同文件中约定的用于指导施工的国家、行业或地方技术标准和合同中约定的专门针对某工程部位的技术要求。 1.1.1.7 图纸:指包含在合同中的工程图纸、由发包人按合同约定提供的任何补充和修改的图纸,以及承包人按照第1.5 款[图纸和承包人文件]提供的图纸,包括配套的说明。 1.1.1.8 已标价工程量清单:指以招标方式发包的工程中构成合同文件组成部分的已标明价格、经算术性错误修正及其他错误修正(如有)且承包人已确认的最终的工程量清单,包括工程量清单说明、投标报价说明、计日工说明、其他说明及工程量清单各项表格。 1.1.2 合同当事人和人员 1.1. 2.1 合同当事人:指发包人和(或)承包人。 1.1. 2.2 发包人:指与承包人签订合同协议书的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.1. 2.3 发包人代表:指在专用合同条款中指明的,由发包人任命并派驻施工场地行使发包人权利的代表。 1.1. 2.4 承包人:指与发包人签订合同协议书的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。

常见的合同通用条款(中英文)

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name+, [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referr ed to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言

建设工程施工合同通用条款

建设工程施工合同通用条款 《建设工程施工合同示范文本》分为两个部分:协议书和通用条款。下面是具体内容,由出国留学网整理提供,欢迎查阅。 第一部分协议书 发包人:(全称)________________ 承包人:(全称)________________

依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。 1. 工程名称:_______________________________________ 2. 工程地点:_______________________________________

3.工程承包范围 承包范围:_______________________________________________________ ____________ 4.计划工期 计划开工日期:________年________月________日

计划竣工日期:________年________月________日计划工期总日历天数________天。 5.质量标准 工程质量标准:________________________

6.计价方式与签约合同价格 本合同采用计价方式为________________ 金额:________万元人民币 ________ (小写) 7.组成合同的文件

7.1组成本合同的文件包括: (1)合同协议书及合同附件; (2)中标通知书(如果有); (3)投标函及投标函附录(如果有);

合同文本通用示范条款

合同文本通用示范条款 一、鉴于条款 鉴于 1. 甲方是一家依据中华人民共和国法律成立并持续经营的公司,现就工作及其它相关的服务工作,拟委托具有前述相关工作资质及经验的乙方,承担并完成该项工作。 2. 乙方是一家依据中华人民共和国法律成立并持续经营的公司,具备承担甲方的工作及其它相关服务工作的各项资质及经验,愿意并有能力接受甲方委托按照甲方要求承担该项服务工作。 3.甲方签订本合同的目的在于。 二、对方保证具备履约资格及能力条款 1. 乙方保证其具有承接本合同项目的法定资质,因乙方缺乏相应资质而给甲方造成损失的,乙方承担相关责任。 2. 乙方在履行合同过程中,应遵守国家法律法规及地方法规的有关规定,并承担因违反上述规定而产生的法律责任。如项目需要审批的,应由乙方完成相关审批手续。 三、结算、支付条款 1. 合同金额为人民币元,包括但不限于:。双方确认,出本合同总金额外,甲方无须就本协议项下乙方服务向乙方支付任何额外费用。 2. 甲方采用第种方式,并按一下约定安排付款:(1)现金;(2)

支票;(3)转账。 (1)在本合同签署后个工作日内支付合同总金额的%,即人民币元。 (2)在乙方交付并经甲方验收合格后个工作日内支付剩余的合同金额,即人民币元。 3. 乙方应分别在收到上述(1)和(2)款所规定金额后日内想甲方出具前述各款金额的正规税务发票。 4. 双方的账户如下: 甲方: 开户行: 账户名称: 账号: 乙方: 开户行: 账户名称: 账号: 任何一方如需改变上述,应提前十日以书面通知另一方,如果乙方未按本合同规定通知而使另一方遭受损失的,应予赔偿。 四、知识产权条款 1. 成果的知识产权归甲方所有。 2. 乙方保证向甲方提供的成果不侵犯他人的知识产权。与成果有关或因甲方适用成果而发生或引起的任何索赔或纠纷,

【精品】FIDIC全套完整合同条款条例1999(中英文对照)

FIDIC合同条款 (正规无改) 编 辑 前 可 删 除 此 页 合同特点:内容正规详尽(花费了太多时间) 收取一点点费用请不要介意

FIDIC合同条款1999(中英文对照) Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils 通用条款 General Conditions 1.一般规定 1.1 定义 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 1.1.1 合同 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.2 当事各方和当事人 1.1. 2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。

保密协议书(通用版)

保密协议书 甲方(企业): 乙方(员工): 第一条鉴于乙方在甲方任职,并获得甲方支付的相应保密补贴(已含于工资构成中),双方就乙方在任职期间及离职以后保守甲方商业秘密的有关事项,订立下列条款共同遵守:第二条双方确认,乙方在甲方任职期间,所经手或接触的文件、资料、档案以及通过有意或无意而获悉的商业秘密(以下统称“商业秘密”)等均归甲方所有。乙方所持有或保存的一切记录着甲方秘密信息的文件、资料、图表、笔记、报告、信件、传真、磁带、磁盘、优盘、仪器以及其他任何形式的载体,均归甲方所有,而无论这些信息有无商业上的价值,也无论其是否标有保密级别等标记。 第三条乙方应当于离职时或甲方提出请求时,返还全部属于甲方的财物,包括记载着甲方秘密信息的一切载体。 第四条本协议提及的技术秘密包括但不限于:专利实施、技术方案、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、工程设计、电路设计、计算机软件、数据库、研究开发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、样品、模型、模具、操作手册、技术文档、相关的函电等等。 本协议提及的其他商业秘密,包括但不限于:会议记录、会议纪要;尚未付诸实施的经营战略、经营方向、经营规划、经营项目及经营决策;客户情报;营销计划;采购资料;价格方案;分配方案;财务资料;进货渠道;管理制度及方法;企业发展规划;协议、协议、意向书及可行性分析及报告等等。 本协议提及的其他商业秘密,包括甲方依照法律规定或者有关协议的约定,对外承担保密义务的事项。 第五条乙方因履行职务或者主要是利用甲方的物质技术条件、业务信息等产生的发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息等,有关的知识产权均属于甲方享有。甲方可以充分自由地利用这些发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商务秘密信息,进行

fidic施工合同条件中英文

fidic施工合同条件中英文 篇一:FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)_中英文 通用条件 General Conditions 1 一般规定 1. General Provisions 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中

标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同协议书(Contract Agreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause [Contract Agreement]. “中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter

合同中的通用保密条款

保密条款 1、双方应当对本协议的内容、因履行本协议或在本协议期间获得的或收到的对 方的商务、财务、技术、产品的信息、用户资料或其他标明保密的文件或信息的内容(简称“保密资料”)保守秘密,未经信息披露方书面事先同意,不得向本协议以外的任何第三方披露。资料接受方可仅为本协议目的向其确有知悉必要的雇员披露对方提供的保密资料,但同时须指示其雇员遵守本条规定的保密及不披露义务。双方应仅为本协议目的而复制和使用保密资料。 2、除非得到另一方的书面许可,甲乙双方均不得将本合同中的内容及在本合同 执行过程中获得的对方的商业信息向任何第三方泄露。 3、本保密义务应在本协议期满、解除或终止后仍然有效。 保密条款 1.乙方对在工作过程中接触到的甲方的任何资料、文件、数据(无论是书面的 还是电子的),以及对为甲方服务形成的任何交付物,负有为甲方保密的责任。 未经甲方书面同意,乙方不得以任何方式向任何第三方提供或透露。 2.甲方向乙方提供的任何资料、文件和信息,在乙方服务结束后,乙方均应及 时归还甲方,电子文档的应从自己的电脑等存储设备上予永久删除。 3.乙方人员违反上述保密规定时间,乙方应承担相应法律责任。 4.以上1、2、3款在合同有效期结束后继续生效。 知识产权的保密条款 1、乙方确认甲方拥有乙方公司的全部知识产权, 包括但不限于专利、商标、版 权及商业秘密。乙方保证其过去没有、现在没有、将来也不会主张, 也不会向第三者宣称其拥有该等权利。本协议没有任何条款涉及到甲方任何知识产权的转移。 知识产权的保密条款 1. 甲方确认乙方拥有XXX产品的全部知识产权, 包括但不限于专利、商标、版权及商业秘密。甲方保证其过去没有、现在没有、将来也不会主张, 也不会向第

FIDIC国际合同条款中英文对照

CONTENTS 目录 1General Provisions一般规定 (5) 1.1Definitions定义 (5) 1.2Interpretation解释 (10) 1.3Communications通信交流 (11) 1.4Law and Language法律和语言 (12) 1.5Priority of Document文件优先次序 (12) 1.6Contract Agreement合同协议书 (12) 1.7Assignment权益转让 (13) 1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13) 1.9Confidentiality保密性 (14) 1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14) 1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15) 1.12Confidential Details保密事项 (15) 1.13Compliance with Laws遵守法律 (15) 1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16) 2The Employer雇主 (16) 2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16) 2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17) 2.3Employer’s personnel雇主人员 (18) 2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18) 2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18) 3The Employer’s Administration雇主的管理 (19) 3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19) 3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20) 3.3Delegated Persons受托人员 (20) 3.4Instructions指示 (21) 3.5Determinations确定 (21) 4The Contractor承包商 (21) 4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22) 4.2Performance security履约担保 (22) 4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23) 4.4Subcontractors分包商 (24) 4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25) 4.6Co-operation合作 (25) 4.7Setting out放线 (26) 4.8Safety procedures安全程序 (26) 4.9Quality Assurance质量保证 (27) 4.10Site Data现场数据 (27) 4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28) 4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28) 4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28) 4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29) 4.15Access Route进场通路 (29)

相关主题